preposition中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

preposition中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李孚聲寫的 漢英翻譯基礎與策略(修訂版) 和張證豪,郭承天,周復初,劉瑋倫的 新約聖經希臘文輕鬆速成都 可以從中找到所需的評價。

另外網站preposition - Yahoo奇摩字典搜尋結果也說明:【文】介系詞,前置詞[C]. Dr.eye 譯典通 · preposition · 查看更多. IPA[ˌprepəˈzɪʃn]. 美式. 英式. n. 介詞. 牛津中文字典. preposition. 前置詞. PyDict ...

這兩本書分別來自崧燁文化 和橄欖所出版 。

淡江大學 西班牙語文學系碩士班 劉坤原所指導 潘姿儀的 台灣中高級西語學生(B1-B2)西漢翻譯問題與解析 (2021),提出preposition中文關鍵因素是什麼,來自於西漢、翻譯、錯誤。

而第二篇論文國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 張莉萍所指導 娜恩塔的 漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用 (2021),提出因為有 華語、教學語法、對比分析、俄語背景漢語學習者、「在」介詞短語的重點而找出了 preposition中文的解答。

最後網站How to Improve Your Writing: Eliminate Prepositions - Wordvice則補充:Learn how to eliminate pesky prepositional phrases to tighten your sentences and reduce your word count!

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了preposition中文,大家也想知道這些:

漢英翻譯基礎與策略(修訂版)

為了解決preposition中文的問題,作者李孚聲 這樣論述:

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。   漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。   對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是

基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:   找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞   篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。   本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。   我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不

言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

preposition中文進入發燒排行的影片

【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):

一、學懂何謂工整的英文。

二、吸收英文的文氣、節奏。

三、學會巧妙運用動詞。

試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。

A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.

如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。

蕭叔叔最想大家看的是這句:

A man who'd been

soaked in water,

and smothered in mud,

and lamed by stones,

and cut by flints,

and stung by nettles,

and torn by briars;

此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:

田豐剛而犯上,

許攸貪而不智,

審配專而無謀,

逢紀果而無用。

兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。

你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.

也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。

作者簡介

蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)

文︰蕭愷一

■教學短片

english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat

台灣中高級西語學生(B1-B2)西漢翻譯問題與解析

為了解決preposition中文的問題,作者潘姿儀 這樣論述:

在翻譯學習過程中,發現許多翻譯錯誤不僅是個人的程度問題,更是多數學生的共同錯誤,因此興起研究本題目的念頭。 本論文旨在探討台灣中高級程度西語學生的西漢翻譯問題,透過收集歷年學生的新聞翻譯作業,再對照教授的建議翻譯,歸納出學生常見的問題類別、探討發生錯誤的成因,並提出解決方法。 經研究分析後,台灣學生最常見的西漢翻譯共同問題包括找不到主詞和動詞、定冠詞是否譯出的困擾、不瞭解不定冠詞的意義、未認出動詞與搭配介係詞的關係、形容詞或副詞找錯修飾對象、認錯關係代名詞que所指對象、中西句型結構的差異、西美數字及符號不同而衍生的困擾、西漢不同的表達方式、只能意會不能直譯的字句、如何達到雅的境

界等。 期盼本論文能拋磚引玉,未來能有更多同學進行這方面的研究,共同提升台灣學生的西漢翻譯水平。

新約聖經希臘文輕鬆速成

為了解決preposition中文的問題,作者張證豪,郭承天,周復初,劉瑋倫 這樣論述:

  ★ 輕鬆學習希臘文,第一手瞭解新約聖經原文。   ★ 提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者。   ★ 簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力。   ★ 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷。     百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文文法

,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。     本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文。

漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用

為了解決preposition中文的問題,作者娜恩塔 這樣論述:

漢語的「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的漢語語法難點之一。 漢語「在+NP+(方位詞)」介詞短語對母語為俄語的漢語學習者的困難,主要在於以下三種差異: 1) 「在+NP」在漢語裡基本存在三種結構: 「在+NP」、「NP+方位詞」、「在+NP+方位詞」,俄語裡則僅存在一種:「介詞+NP」。 2) 漢語的「在+NP」會出現在句中不同的位置,可以出現在句首(主語前)、句中(動詞前)、句尾(動詞後),不同位置有不同功能。俄語的「介詞+NP」通常位於動詞之後。3) 在漢語裡,「在+NP+方位詞」具有表示抽象處所的用法,如「在這件事情上」,再加上俄語裡沒有後置詞(方位詞),所以對

母語為俄語的漢語學習者來說,「在+NP+方位詞」的抽象語意以及方位詞也有一定的難度。綜上所述,「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的難點之一,因而本研究針對漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語做了對比分析,預測母語為俄語的漢語學習者在習得介詞短語的過程中的各語法結構的結構難易度(短語內部結構)、語序難易度(短語在句中的位置)以及語義難易度(深層結構)。 然後本研究進行了問卷調查,以驗證預測以及提出與「在+NP+(方位詞)」相關的偏誤類型與偏誤率。透過測試題的分析,本研究發現以下俄語背景漢語學習者最常產生的偏誤類型:方位詞的遺漏與誤用、介詞短語的錯序、介詞的誤加以及

介詞的遺漏。雖然偏誤的類型與對比分析的預測相同,但學習者產生的偏誤不都是母語的干擾造成的結果。本研究進行的問卷調查發現,有以下三種因素影響俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」介詞短語的使用:母語的干擾(方位詞的遺漏與誤用、介詞的誤加);目標語本身的複雜度(方位詞的誤用、介詞的遺漏、介詞短語的錯序)以及方位詞前面名詞的使用頻率(方位詞的誤用)。本研究在對比分析的基礎上預測俄語背景漢語學習者在使用「在+NP+(方位詞)+VP」時會將介詞短語放在動詞之後,的確有這種偏誤,但少數。對比分析的難易度預測與問卷調查結果不同之處在於本研究本來預測俄語背景學習者因為受到母語的干擾而將介詞短語誤放在動詞之

後。但其實問卷調查結果發現,受試者較偏向將介詞短語放在動詞之前,多數錯序的偏誤與「V+在+NP+(方位詞)」的結構有關。接著本研究根據難易度預測、問卷調查結果及教學語法的排序原則,提出了針對俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」次類的教學排序,如下:1)[在+NP+(L)] pp+[VP];2)[VP]+[在+NP+(L)] pp;3)方位詞的具體用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下;4)[NP + L] pp +[VP];5)方位詞的抽象用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下。最後本研究分析了「在+NP+(方位詞)」相關結構在俄羅斯在地的

初級漢語材裡的教學排序以及教學內容。然後根據研究結果,提出了針對俄羅斯在地的漢語教材編輯建議。