prepositional phrase的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

prepositional phrase的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李孚聲寫的 漢英翻譯基礎與策略(修訂版) 和Kern, Jara的 The Infographic Guide to Grammar: A Visual Reference for Everything You Need to Know都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Misplaced Prepositional Phrases - Study Skills也說明:It is not uncommon for students to misplace a prepositional phrase when they write a sentence. Emphasize to your students that a prepositional phrase must ...

這兩本書分別來自崧燁文化 和所出版 。

國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 張莉萍所指導 娜恩塔的 漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用 (2021),提出prepositional phrase關鍵因素是什麼,來自於華語、教學語法、對比分析、俄語背景漢語學習者、「在」介詞短語。

而第二篇論文國立政治大學 語言學研究所 何萬順所指導 梁瑀庭的 界定漢語方位詞的詞類與詞態屬性 (2020),提出因為有 漢語方位詞、詞類、詞態屬性的重點而找出了 prepositional phrase的解答。

最後網站RECOGNIZING PREPOSITIONAL PHRASES - Everett ...則補充:A preposition shows position, relationship, or direction. It is a “little” ... Prepositions are part of a group of words called a prepositional phrase.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了prepositional phrase,大家也想知道這些:

漢英翻譯基礎與策略(修訂版)

為了解決prepositional phrase的問題,作者李孚聲 這樣論述:

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。   漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。   對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是

基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:   找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞   篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。   本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。   我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不

言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

prepositional phrase進入發燒排行的影片

英文基礎文法 25 - 介系詞片語當形容詞(Basic English Grammar - A prepositional phrase as adjective)

漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用

為了解決prepositional phrase的問題,作者娜恩塔 這樣論述:

漢語的「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的漢語語法難點之一。 漢語「在+NP+(方位詞)」介詞短語對母語為俄語的漢語學習者的困難,主要在於以下三種差異: 1) 「在+NP」在漢語裡基本存在三種結構: 「在+NP」、「NP+方位詞」、「在+NP+方位詞」,俄語裡則僅存在一種:「介詞+NP」。 2) 漢語的「在+NP」會出現在句中不同的位置,可以出現在句首(主語前)、句中(動詞前)、句尾(動詞後),不同位置有不同功能。俄語的「介詞+NP」通常位於動詞之後。3) 在漢語裡,「在+NP+方位詞」具有表示抽象處所的用法,如「在這件事情上」,再加上俄語裡沒有後置詞(方位詞),所以對

母語為俄語的漢語學習者來說,「在+NP+方位詞」的抽象語意以及方位詞也有一定的難度。綜上所述,「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的難點之一,因而本研究針對漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語做了對比分析,預測母語為俄語的漢語學習者在習得介詞短語的過程中的各語法結構的結構難易度(短語內部結構)、語序難易度(短語在句中的位置)以及語義難易度(深層結構)。 然後本研究進行了問卷調查,以驗證預測以及提出與「在+NP+(方位詞)」相關的偏誤類型與偏誤率。透過測試題的分析,本研究發現以下俄語背景漢語學習者最常產生的偏誤類型:方位詞的遺漏與誤用、介詞短語的錯序、介詞的誤加以及

介詞的遺漏。雖然偏誤的類型與對比分析的預測相同,但學習者產生的偏誤不都是母語的干擾造成的結果。本研究進行的問卷調查發現,有以下三種因素影響俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」介詞短語的使用:母語的干擾(方位詞的遺漏與誤用、介詞的誤加);目標語本身的複雜度(方位詞的誤用、介詞的遺漏、介詞短語的錯序)以及方位詞前面名詞的使用頻率(方位詞的誤用)。本研究在對比分析的基礎上預測俄語背景漢語學習者在使用「在+NP+(方位詞)+VP」時會將介詞短語放在動詞之後,的確有這種偏誤,但少數。對比分析的難易度預測與問卷調查結果不同之處在於本研究本來預測俄語背景學習者因為受到母語的干擾而將介詞短語誤放在動詞之

後。但其實問卷調查結果發現,受試者較偏向將介詞短語放在動詞之前,多數錯序的偏誤與「V+在+NP+(方位詞)」的結構有關。接著本研究根據難易度預測、問卷調查結果及教學語法的排序原則,提出了針對俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」次類的教學排序,如下:1)[在+NP+(L)] pp+[VP];2)[VP]+[在+NP+(L)] pp;3)方位詞的具體用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下;4)[NP + L] pp +[VP];5)方位詞的抽象用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下。最後本研究分析了「在+NP+(方位詞)」相關結構在俄羅斯在地的

初級漢語材裡的教學排序以及教學內容。然後根據研究結果,提出了針對俄羅斯在地的漢語教材編輯建議。

The Infographic Guide to Grammar: A Visual Reference for Everything You Need to Know

為了解決prepositional phrase的問題,作者Kern, Jara 這樣論述:

Mastering grammar is now easier than ever with this fully illustrated guide that covers the most important rules in grammar and punctuation--making even the most confusing rules easy to understand. This illustrated guide to English grammar gives you everything you need for a better understanding of

how to write and punctuate correctly. From proper comma usage to the correct form of there, their, or they're--understanding grammar has never been easier. Is it who or whom? Affect or effect? And what is a prepositional phrase? With The Infographic Guide to Grammar, you'll learn the answers to all

of these questions, and so much more. Filled with colorful, easy-to-understand entries, this book includes topics like: -Basic sentence structure -The parts of speech -Common mistakes and how to avoid them Featuring 50 vibrant infographics explaining everything from subject-verb agreement to the Oxf

ord comma and verb tenses this book breaks down the complicated rules and guidelines for writing the English language and makes them clear and straightforward. Jara Kern tapped her entrepreneurial streak as a kindergartner, when she wrote to Hasbro with the idea for a new line of My Little Pony to

ys, accompanied by names, marketing copy, and detailed illustrations. While she’s moved on from My Little Ponies, her knack for organizing ideas and expressing them in sparkling copy has stayed with her--and helped her nurture a thriving career. When she’s not strategizing or writing, you’ll find he

r running trails or learning about birds and bugs with her three children. She holds a degree in music performance from the Oberlin Conservatory of Music and an MBA from the University of Wisconsin-Madison. Carissa Lytle is a marketer-turned-designer who loves creating infographics because of the wa

y they beautifully meld typography, illustration, and design. She studied marketing at DePaul University and visual communication design at the School of the Art Institute of Chicago before starting out on her own as a freelance graphic designer. Fast forward fifteen years and she now owns the award

-winning, full-service design firm Right Angle Studio. Alongside her husband, Patrick--a former Chief Marketing Officer--the pair balance creative insight and marketing know-how to run their business like a well-oiled machine. When they aren’t collaborating on their clients’ latest project, you can

find them enjoying their free time with their four young daughters in the picturesque lakefront town of Highland Park on Chicago’s North Shore.

界定漢語方位詞的詞類與詞態屬性

為了解決prepositional phrase的問題,作者梁瑀庭 這樣論述:

空間的表達在語言中佔據一定的位置,漢語中用來表達空間方位的元素通常被 稱為「方位詞」,然而在目前的研究中漢語方位詞尚未被清楚定義,並且它的詞類和 詞態屬性也存在一些爭議。提到方位詞的詞類,學者們說法不一,其中,劉丹青(2003: 129-137)認為方位詞在歷時演變中意義逐漸虛化,性質更接近後置詞;Cheung(2016) 根據方位詞的語法特徵將方位詞界定為名詞的次類。除此之外,關於方位詞詞態屬 性的說法也存在分歧,Liu(1998)主張方位詞是附著語素;Nie & Liu(2020)主張 方位詞是詞組尾端黏著形式(phrasal bound form),在詞態屬性和詞類方面,不同 學者對於

方位詞有不同的說法,因此本文旨在定義漢語方位詞,並界定漢語方位詞 的詞類與詞態屬性。本文使用漢語介詞「在」,從語意和句法的的角度切入說明方位詞的定義,介詞 「在」的用法為[在 + [處所名詞/*非處所名詞]],例如,[在學校/*桌子],方位詞可 以擔任「在」的論元,因此方位詞擁有處所名詞的性質,然而方位詞卻和處所名詞 有些微的不同,方位詞的解讀必須依賴它前面的名詞短語,才能得到它的完整語意。 本文根據分析將方位詞定義為:方位詞是處所名詞的次類,可以擔任「在」的論元, 但是需要找到先行詞才能得到完整的語意。釐清方位詞的定義後,就可以進入下一 步的測試,本文使用處所詞倒置的方式來檢驗方位詞,也就是

方位詞和它前面的名 詞短語可以從介詞補語的位置放到主詞的位置,如果是方位詞的話就必須通過測試。接著討論方位詞的詞態屬性與詞類,本文主要使用三個測試方法來檢驗方位詞 的詞態屬性是否為詞:(1)連接詞測試:兩個方位詞可以使用連接詞連接,例如, 桌子[上面和下面]都有書。(2)簡短回答測試:回答問句時,方位詞可以獨立出現 作為完整的回答。例如,問:書在桌子[上面還是下面]?答:下面。(3)「的」測 試:方位詞和前面的名詞短語之間可插入「的」。若通過這三個測試,則方位詞的 詞態屬性為詞,若不通過,才進一步討論方位詞是否為比詞稍不自由的附著語素, 若還是不符合,才討論方位詞是否為最不自由的詞綴。根據上述

幾個測試與L(i 2019)提出的其他論述,本文認為雙音節方位詞與多音節方位詞的詞態屬性都是詞(word), 而單音節方位詞在有限的環境中有詞的詞態屬性,在其他環境中單音節方位詞的詞 態屬性為附著語素。根據Cheung(2016)的分析,方位詞可以出現在大部分名詞能 出現的位置,例如可以擔任主詞或受詞的位置、可以和名詞詞組用連接詞結合等等, 因此本研究根據這些證據主張不論方位詞的詞態屬性為何,它們都擁有名詞的特性。 本文將論述後置詞說的缺點,接著論述名詞說的優點,最後,將單音節方位詞、雙 音節方位詞與多音節方位詞界定為名詞。在文章的最後,我們將符合方位詞定義並通過測試的方位詞收納到漢語方位詞列

表中,以漢語方位詞列表為基礎,建立台灣華語方位詞列表,表中補充其他學者未整理的多音節方位詞,並以中央研究院平衡語料庫的資料觀察台灣華語方位詞的使用情況。