memories歌詞翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

另外網站Memories(Maroon 5): 中文翻译也說明:魔力红主唱Adam Levine说这首歌献给曾经历过失去的每一位。旋律难以令人遗忘,而歌词总会唤起失去的痛。 MV结尾的“For Jordi”指的是 ...

國立清華大學 中國語文學系語文碩士在職專班 丁威仁所指導 林芳羽的 伍佰流行歌詞主題研究 (2020),提出memories歌詞翻譯關鍵因素是什麼,來自於伍佰、伍佰歌詞、流行歌詞、主題、國語歌詞、臺語歌詞。

而第二篇論文國立臺南藝術大學 鋼琴合作藝術研究所 洪珮綺所指導 許瑋恩的 舒曼聯篇藝術歌曲《詩人之戀》 作品研究與詮釋探討 (2020),提出因為有 舒曼、詩人之戀、海涅、詩與音樂、德文藝術歌曲的重點而找出了 memories歌詞翻譯的解答。

最後網站Maroon 5 - Memories 【中文翻譯歌詞】魔力紅 回憶 ...則補充:今天要分享的是魔力紅的Memories,這首歌是他們為了悼念前樂團經紀人Jordan Feldstein的單曲。 面對逝去,能做好準備的人總是不多, 願我們都能在過程 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了memories歌詞翻譯,大家也想知道這些:

memories歌詞翻譯進入發燒排行的影片

《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics

背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png

上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734

英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?

ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま

揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた

明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね

交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?

君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて

揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて

愛していて

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?

午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠

夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號

倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧

自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?

與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」

夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」

「深愛著你。」

英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust

Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep

Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell

If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust

From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?

You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"

In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell

Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"

伍佰流行歌詞主題研究

為了解決memories歌詞翻譯的問題,作者林芳羽 這樣論述:

文學的創作是人們抒發情感,表達情志的管道,古人常藉詩歌表達哀樂之情,最早的詩歌就是歌詞。時至今日,流行歌詞同樣也描述了當代人們共同的情感,我們可能聽了某一首流行歌曲而喚起我們生命中的記憶,伍佰的歌曲就是其中之一。伍佰國語、臺語歌詞的創作優游於白話與詩句中,在自然中流動典雅,意象及跳躍性的表達方式具戲劇的張力。有想法、有高度與厚度,豐富了詞的意境,提昇了歌詞的層次。其歌詞主題涵蓋各個層面:有感情、有勵志、有對現實的關懷,都能精準地傳達詞意、反映著時代的變化。三十年來,伍佰持續他的創作能量,並展現在音樂上的開創性。在伍佰動人心弦的歌詞裡,我們看到精彩的詩篇,即使歌曲傳唱多年,仍具藝術的生命力與爆

發力。

舒曼聯篇藝術歌曲《詩人之戀》 作品研究與詮釋探討

為了解決memories歌詞翻譯的問題,作者許瑋恩 這樣論述:

音樂與詩往往擁有共通的表現方式,音樂裡的節奏、音高到樂句的設計,就好似詩中的詩韻、抑揚頓挫與音節。舒曼(Robert Schumann, 1810-1856)將音樂與詩結合,透過鋼琴,詩詞可以表現出更強烈的情感,傳遞出有故事性的聲響與畫面。舒曼於1840年譜寫聯篇藝術歌曲《詩人之戀》(Dichterliebe, Op. 48),歌詞取自德國浪漫主義詩人海涅(Heinrich Heine, 1797-1856)的詩作《抒情插曲》(Lyrisches Intermezzo),由於兩人的情感際遇相似,深刻的觸動了當時正經歷愛情磨難的舒曼。此聯篇歌曲無論在尾奏、和聲、節奏型態上以及思緒的轉折與氣氛的

營造都別具心思,堪稱藝術歌曲領域的代表作。本文共分為:第一章為前言,說明研究動機與目的、研究範圍與方法;第二章為19世紀浪漫主義詩人海涅之生平和創作手法,第三章為舒曼生平與藝術歌曲特質,第四章為《詩人之戀》的創作背景、曲式分析與詮釋探討,並進一步討論鋼琴合作與歌者間的互動,最後再加以統整總結其十六首樂曲,第五章為結語。