破釜沉舟意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

破釜沉舟意思的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦曾厚仁、高振盛寫的 英語成語典故(修訂版) 和曾厚仁,高振盛的 英文成語原來如此都 可以從中找到所需的評價。

另外網站成語典故_破釜沉舟的相關人物有哪些破釜沉舟的意思概要也說明:成語典故_破釜沉舟的相關人物有哪些破釜沉舟的意思概要. 項羽破釜沉舟的故事發生在戰役巨鹿之戰中,其中除瞭中心人物項羽以外,還有由於遲遲不出兵 ...

這兩本書分別來自書林出版有限公司 和簡單出版社所出版 。

臺北市立教育大學 中國語文學系碩士班 葉鍵得所指導 蘇雅棻的 漢英熟語國俗語義比較研究 (2007),提出破釜沉舟意思關鍵因素是什麼,來自於國俗語義、民族文化語義、漢英、比較、熟語、顏色詞、動物詞、植物詞、語義、民族文化。

最後網站破釜沉舟是什么意思則補充:破釜沉舟 · 成语解释 比喻下决心不顾一切地干到底。 >> 破釜沉舟的故事 · 成语出处 《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了破釜沉舟意思,大家也想知道這些:

英語成語典故(修訂版)

為了解決破釜沉舟意思的問題,作者曾厚仁、高振盛 這樣論述:

  英文裡to cross the Rubicon和中文的「破釜沉舟」意思相近,您知道它的由來嗎 ?為什麼「井然有序」是in apple-pie order ?它和蘋果派有什麼關係呢 ?   本書告訴您有趣的成語故事共396則,並提供豐富的軼事和典故,不僅可以讓您了解這些成語的來龍去脈,還能讓您運用起來輕鬆自如。   文筆幽默,插圖有趣,內容豐富,包括成語的由來、演變、文化背景差異以及歷史文化的介紹等,並附例句說明實際用法。   不但是一本趣味和實用兼備的英文工具書,且讓讀者在享受閱讀的樂趣時,也使英語能力更上層樓。 適用對象 適合高中以上所有學生自修,或用為各級學校開設的「英文成語」、「

英文成語與片語」等課程教材。 適合喜愛學習英文,並希望同時增進西方文化與歷史知識的一般社會大眾自修。 作者簡介 高振盛   台灣嘉義人,政大新聞系新聞研究所畢業,第十三期新聞人員特考及格,曾擔任行政院新聞局局長秘書、科長;現任職新聞局。擅長漫畫,本書插圖均由高振盛繪畫。 曾厚仁   台灣屏東人,台大外文系、政大東亞所畢業,美國普林斯頓大學碩士、維吉尼亞大學博士。榮獲2002年傑出外交人員獎,現擔任外交部駐美代表處。

漢英熟語國俗語義比較研究

為了解決破釜沉舟意思的問題,作者蘇雅棻 這樣論述:

論文提要語言是思維的載體;語言反映了一個民族的特徵,它不僅包含該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式及其思維邏輯。不同的文化現象,往往使同一詞語在各民族語言中,具有不盡相同甚或迥然不同的語義,故該語義便可反映該民族的歷史文化、風俗民情、思維特徵、宗教信仰、禮儀規範及地理環境等社會條件與自然條件,而此即所謂「國俗語義」,又可稱為「民族文化語義」。由於地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等各類因素之影響,每個民族的語言皆有其特色與表達方式,漢、英兩種語言亦不例外,尤其,「熟語」詞彙更是敏感且忠實的反映兩民族文化因素所造成的差異。世界上凡歷史比較悠

久的語言都含有大量的「熟語」;「熟語」是經過長時間使用,所提煉出來的短語或短句,是語言的核心與精華。「熟語」言簡意賅,富含國俗特色,若使用得當、純熟流利,寥寥數字便能把意義、神情傳達無遺。然而,便是因為它是該民族文化、歷史背景、思想邏輯等的「濃縮」,想確切掌握「熟語」並非易事,尤其在它表面意義下所隱含之意是很值得深入探討、理解的。所以,在本論文中,筆者便以漢、英語中「熟語」詞彙入手,將之分為三大類,並由此三大類對比分析漢英詞語國俗語義的異同:第一類——漢、英二種詞語所表達的意思,包含其國俗語義是相同或極相似的「等義型」詞彙;第二類——字面意義相同,而其國俗語義卻不盡相同的「歧義型」詞彙;第三類

——一國(一族)獨有,在其他民族的語言中,不易或無法找到國俗語義相對應的「特義型」詞彙。希望藉由此漢、英語常用詞彙的比較,探析詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,以提供漢、英二種語言的學習者、翻譯者、教學者等,明瞭此二種語言的文化內蘊及其詞語的真正意涵,進而提高跨文化交際的能力,排除應用上的困難。而本論文以「漢英熟語國俗語義比較」為研究焦點,主要參考前人對漢語詞彙國俗語義、英語詞彙國俗語義、漢英國俗語義比較的研究成果,及漢英熟語工具書、語料庫的資料,與民族文化語言學、語言國情學的概念來進行寫作。初步先行探討漢英「熟語」的定義、分類、特徵,以及其形成、發展與演變的情形,從中一探「熟語」與民

族文化的密切關係。而後再從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,找出其相同、相異或特出之處,以了解漢英文化表達和引申用法的大致輪廓。最後再將漢英「熟語」分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行分析比較,探討其中國俗語義「偶合」、「並行」、「衝突」與「空缺」等現象,及其典故來源、語義變化與比喻象徵特色,以揭示漢英文化差異和跨文化交際中的社會意義。最後再作一研究所得總整理,並略述造成漢英語共性及差異性的原因,與值得進一步探討的問題。論文內容共分五章:(一)緒論:說明本論文的研究動機與目的、

研究範圍與方法,以及論文篇章結構。(二)漢英「熟語」的內涵:此章重點在於探討「熟語」與民族文化的關係,與「熟語」形成、發展與演變的歷程。試圖從「熟語」形成、發展與演變的過程中,語義產生、轉變、增減或滅亡的現象,找出民族文化的沉澱的痕跡。(三)漢英國俗語義研究成果舉例:本論文雖以漢英「熟語」為主要研究焦點,但為求更完整的呈現漢英詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,特立本章以回顧、分析前人的研究成果。本章主要從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,試圖找出其相同、相異或特出之處,以期更清楚的闡述

漢英文化表達和引申的用法,揭示其文化差異和跨文化交際中的社會意義。(四)漢英熟語國俗語義比較:本章針對漢英「熟語」來進行「國俗語義」的分析比較。主要依其漢英熟語國俗語義偶合或並行、衝突、空缺等關係分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行討論;探討漢英「熟語」的意涵、典故來源以及民族文化色彩的映照。(五)結論:綜合前章所述之重點,歸納整理,以說明本論文的研究成果與值得進一步探討的問題。

英文成語原來如此

為了解決破釜沉舟意思的問題,作者曾厚仁,高振盛 這樣論述:

  口袋書「英文便利通」系列,輕、薄、攜帶方便,內容生活化,檢索便利,是日常生活最貼心的個人英語行動秘書。無論出國或上班、上學、排隊、等車、電視廣告時段,只要隨手拿出一冊「便利通」,立即幫助你吸收英語新知,用最短時間爭取最大學習效益。  英文裡to cross the Rubicon和中文的「破釜沉舟」意思相近,您知道它的由來嗎 ?為什麼「井然有序」是in apple-pie order ?它和蘋果派有什麼關係呢 ?  本書告訴您有趣的成語故事,並提供豐富的軼事和典故,不僅可以讓您了解這些成語的來龍去脈,還能讓您運用起來輕鬆自如。  文筆幽默,插圖有趣,內容豐富,包括成語的由來、演變、文化

背景差異以及歷史文化的介紹等,並附例句說明實際用法。  不但是一本趣味和實用兼備的英文工具書,且讓讀者在享受閱讀的樂趣時,也使英語能力更上層樓。作者簡介  高振盛,台灣嘉義人,政大新聞系新聞研究所畢業,第十三期新聞人員特考及格,曾擔任行政院新聞局局長秘書、科長;現任職我駐舊金山辦事處。擅長漫畫,本書插圖均由高振盛繪畫。  曾厚仁,台灣屏東人,台大外文系、政大東亞所畢業,美國普林斯頓大學碩士、維吉尼亞大學博士。榮獲2002年傑出外交人員獎,現擔任外交部北美司科長,並擔任陳水扁總統英語傳譯。