牛津學堂英文名稱的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

牛津學堂英文名稱的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦左秉隆寫的 勤勉堂詩鈔:清朝駐新加坡首任領事官左秉隆詩全編 和沈迦的 日光之下:蘇慧廉和他的時代都 可以從中找到所需的評價。

另外網站理学堂大书院(牛津学堂)天气预报查询也說明:理学堂大书院的基本架构为两进两护龙的四合院格局,左右各有一护室,拥有台湾传统硬山式板瓦屋面,以及西式的女儿墙和老虎窗,为一座具有中西融合元素的建筑,英文名称为「 ...

這兩本書分別來自時報出版 和新銳文創所出版 。

國立臺灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所在職進修碩士班 李勤岸所指導 莊謹如的 白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》 (2011),提出牛津學堂英文名稱關鍵因素是什麼,來自於白話字、白話字文學、台語翻譯文學、《芥菜子》、北部教會報、陳清忠、橄欖球、合唱團。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 歷史學系 張瑞德所指導 柯伶蓁的 咖啡與近代上海 (2010),提出因為有 上海、咖啡、種植、傳播、消費文化的重點而找出了 牛津學堂英文名稱的解答。

最後網站牛津學堂、馬偕故居、紅毛城、淡水英國領事官邸 - 背包客棧則補充:... 隔年完工,取名理學堂大書院,由於感念故鄉加拿大安大略省牛津郡民眾的熱情捐助,便將英文名字取為Oxford College,所以又有牛津學堂之稱,由馬偕 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了牛津學堂英文名稱,大家也想知道這些:

勤勉堂詩鈔:清朝駐新加坡首任領事官左秉隆詩全編

為了解決牛津學堂英文名稱的問題,作者左秉隆 這樣論述:

「又看漁火照星洲」 19世紀的新加坡,使節詩裡的南洋圖像 新馬華文文學之父左秉隆,一生足跡遍及南洋及歐美日等國 失去家國的領事,新馬離散文學的起點   左秉隆是清朝直接派駐新加坡的第一任領事,曾出使英、法等國,任翻譯官。左氏任職三年期滿,曾紀澤再上疏力薦其續任,理由不僅是「通英國語言文字、律例規條」,更進一步指出左「系駐防廣東漢軍,於新洲流寓閩粵人民言語性情,易於通曉」。這是對使節功能的具體考量,既要求可以跟海峽殖民地政府交涉,同時亦能懂閩粵移民的民情風土。左秉隆的任命意義,凸顯了十九世紀末,清廷對新馬華人移民社會的態度改變。左秉隆首三年的工作績效甚佳,「清理華洋訟案,勸諭富商捐資,設立

義塾,獎掖紳民」,這大體揭示了領事在華人移民社會的積極功能。除了跟英人交涉和護僑,同時為朝廷行之有年的鬻官事業張羅,另在教化、再華化的意義上,為新馬華人帶來了長遠的影響。   左秉隆到任的那一年,新加坡最重要的華文報刊《叻報》創立,他配合私塾書室的設立,組織文社,發起徵文,評選優異,在報刊公布課題和得獎名單,儘管仍不脫四書五經的傳統教化議題,但在以官方訊息和新聞導向為主的報刊裡,另創造了一個文學場。使節、文社和報刊,可以視為文學建制的一環,同時也是一套華人移民社會的教化機制。在接續的二十年內,學堂、書室、報社、出版、孔教運動蓬勃興起,改變了新加坡華人社群面貌,形塑了移民社會內的新興知識階層和

文學教養。左秉隆領事任內的具體作為,在啟蒙的前提下,護僑和重塑僑民忠君意識,整合為思想和文化的宣教內涵。從這個角度而言,他主要改變了一個移民社群的流寓生態,開啟了一個「華文」的在地現場。那不僅是海外華人的意識形態認同,恰恰有文化與文學的交織空間,讓「華文」扎根。   本書為清朝派駐新加坡首任領事官左秉隆的詩集全篇,據南洋歷史研究會1959年印行之手鈔本《勤勉堂詩鈔》校點,並附以補遺和近代人物、史地的注釋。左秉隆在新加坡任職期間,倡設義塾、開辦文會,並親自批改諸生的課藝,是為新華文化的奠基者,被譽為「海表文宗」。曾希穎稱其詩「辭不滯意,意能吸新,深入淺出,集元、白、蘇、陸諸家,冶為一爐。自見性

情,隨在揮寫。」在他存世的七百多首詩中,除了兩百多首與新加坡及南洋有關的作品外,尚有不少紀錄了出使歐、美、日本的遊蹤,另有部份寫於廣州和香港,於其漂泊的生涯和時事俱有真實的反映,是研究近代歷史、海外華人史、地方史的珍貴典籍。而其詩又往往屬對精工,佳句叠出,有甚高的文學價值。 名人推薦   王德威(中央研究院院士)   高嘉謙(台灣大學中文系副教授)   陳益源(成功大學中文系特聘教授)   廖肇亨(中央研究院中國文哲研究所研究員)   鄭毓瑜(中央研究院院士)   -一致推薦(姓氏排列按筆畫順序)   謝裕民(新加坡著名小說家):清朝駐新加坡首任總領事之作,媲美黃遵憲《人境廬詩草》  

 柯木林(新加坡著名歷史學者):左秉隆是外交官,更是詩人。他的詩寫實又抒情,引領讀者欣賞南洋風物,令人飄然神往。   杜南發(新加坡著名詩人和文史研究者):一位清末雙語外交官的詩情心跡,東方西方與南洋歷史性交會處閃爍的獨特光影。

白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》

為了解決牛津學堂英文名稱的問題,作者莊謹如 這樣論述:

陳清忠生長在一個信仰基督教長老會的家庭裡,在孩提時代,就從西洋傳教士那兒,學習到西方文明的知識。當他到日本就讀同志社大學英文系,接觸到西洋文學,感受到西方國家的強盛,是來自於文明智識的力量。 陳清忠學成歸國後,就回母校淡水中學教授英文。他在運動、音樂、教育與文學翻譯方面均有卓越的成就,例如:引進橄欖球活動、成立男子四聲重唱團,還創辦北部教會報《芥菜子》。 陳清忠瞭解只有教育社會大眾、開啟民智,社會才會進步,因此,他創辦教會報,除了傳遞教會的消息,還刊登許多翻譯作品和白話文學作品。許多與他有相同理念的知識份子,就在報紙上發表文章:宣傳聖經教義以及介紹國外的新知。 白話字因為簡

單易學,對家境不好無法上學的人,可以有機會學習知識。而《芥菜子》裡都是白話字的文章,因此台灣民眾可以藉由閱讀來獲得文明的智識。白話字成為啟蒙民智以及接受西方新思維的工具。西方的知識與文學,扮演著啟蒙大眾的角色,因此陳清忠希望翻譯的活動成為開啟社會民智的催化劑。於是他翻譯了莎士比亞的《威尼斯商人》、狄更斯的《聖誕歌》以及喬叟所寫的《坎特伯里故事》其中一個故事等等。陳清忠可算是台灣目前所知的第一個台語翻譯作家。因此,當論及台灣文學時,我們應該以新的角度來探討白話字文學與陳清忠台語翻譯文學的成就,以期白話字文學在台灣文學史上重新定位。

日光之下:蘇慧廉和他的時代

為了解決牛津學堂英文名稱的問題,作者沈迦 這樣論述:

  從十九到二十世紀,有超過二十萬名來自英語國家的青年人,帶著《聖經》及上帝的使命,前往世界各地傳播福音。蘇慧廉(William Edward Soothill,1861-1935)這個幾被中國人遺忘的名字,是其中的一員。   本書作者跨越三大洲,沿著傳主百年前走過的道路,尋找歷史深處的蛛絲馬跡。通過爬梳史料,結合數十位後人的口述訪談,並數度前往英倫閱讀教會檔案,歷時六年,以知識考古學的方式還原了一生都與中國關聯的這位「中國通」的生平。這部傳記既遵循學術規範,又以一嘯百吟的筆觸,寫出了中國近代史的一詠三歎。 作者簡介 沈迦   1969年出生於浙江溫州。浙江大學文學碩士、中歐國際工商學院

工商管理碩士。曾任職溫州日報社,現為上海能近公益基金會理事。著有《文化人換筆》《普通人--甲乙堂收藏劄記》《夏承燾致謝玉岑手劄箋釋》等。

咖啡與近代上海

為了解決牛津學堂英文名稱的問題,作者柯伶蓁 這樣論述:

清中葉後,隨中西雙方交流的逐漸密切,外國人來華人數漸多,而將其生活習慣攜入中國,咖啡便是一例;此外,學者指出咖啡的飲用方式和器具形式受到中國飲茶文化的影響,從中可觀察飲食文化的交流。清道光年間澳門出版的字典便已有咖啡此項物品,但早期譯名不一,隨著譯介增多與時間發展,而逐步統一為「咖啡」和「珈琲」。後出於經濟利益考量,官方和民間出現了栽植咖啡的呼聲,因而華南省份陸續由華僑引入種植,但產量不豐,仍須仰賴外國進口,其中以沿海通商口岸為主要進口處,但咖啡進口受外國產量和國內外情勢影響,數量和價格易波動,但整體而言,消費量逐漸成長。中國人初次飲用咖啡約在同治至光緒年間,因西餐館的開設,中國人始接觸到餐

後飲料─咖啡,最先接觸咖啡的人為達官顯貴、洋行職員、使節、留學生,後隨大菜在上海的風行,一般市民亦到西餐館進食並飲用咖啡,然上西餐館多出於嚐鮮與身分地位的考量。隨著咖啡在上海的發展,咖啡館和咖啡攤也陸續開設,成為上海特殊的城市風貌,咖啡亦逐漸滲入家庭生活中。咖啡不僅是一種飲料,其挾帶著豐富的意涵進入消費市場,咖啡常被視為西方、現代的一種象徵,因此人們如何理解咖啡,展現了當時知識分子對西方文明的複雜心態,既試圖仿效但又排拒的矛盾,知識分子亦咖啡與階級和革命等概念連結,從而批判咖啡背後隱含的階級性與殖民性,展現了咖啡館此一社會文化空間的豐富性。文人對咖啡女侍的歌詠,對比其所批判的摩登女性,反映出知

識分子對傳統性別結構鬆動的不安,並試圖透過塑造想像中的女性,以重新取回話語主導權,而咖啡館也被建立為一個男性集體認同的空間。