の文法的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

の文法的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦市川保子寫的 史上最強日本語類義表現 :日本語正確語感瞬間開竅的「表達意圖」分析書 和unknow的 村上春樹における運命都 可以從中找到所需的評價。

另外網站N1文法【だの - 小狸日語教室也說明:N1文法【だの、だの】,N1檢定必考句型.

這兩本書分別來自國際學村 和淡江大學出版中心所出版 。

東吳大學 日本語文學系 劉怡伶所指導 謝正科的 希望表現「たい」の使用状況に関する考察 ―日本語学習者コーパスI-JASに基づいて― (2021),提出の文法關鍵因素是什麼,來自於学習者コーパス、I-JAS、希望表現、たい。

而第二篇論文淡江大學 日本語文學系碩士班 林寄雯所指導 陳柏融的 形式名詞「Koto」與「Mono」的中日對譯分析 — 以《金閣寺》為中心 (2021),提出因為有 形式名詞、日中對譯分析、譯語、不譯、体言化的重點而找出了 の文法的解答。

最後網站The W3C Markup Validation Service則補充:W3C's easy-to-use markup validation service, based on SGML and XML parsers.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了の文法,大家也想知道這些:

史上最強日本語類義表現 :日本語正確語感瞬間開竅的「表達意圖」分析書

為了解決の文法的問題,作者市川保子 這樣論述:

日本3A Corporation(スリーエーネットワーク)正式授權! 書架上一定要有、日語高手也一定要珍藏的 最紮實、最實用,大家的日本語類義表現大全   多種相似表達意圖的深度比較、 詳細剖析日語不同的細部與精準表達應用, 你可以成功展現成熟的日語實力   用在自學,可以提昇文法實力, 自然應對日本人,讓對方吃驚、稱讚! 用在教學,亦為日語教學者必備, 面對學生的任何提問,皆能輕而易舉地迎刃而解!      ★ 搞懂「類義表現」才能讓日語真正升級!     「類義表現」就是表現相近,但有非常細微差異的不同說法。眾所周知,日語是一種非常細膩又細緻的語言,同樣的意思,稍微改變一點說法,對於聽

到這句話的人來說,就有很不一樣的反應與感受,在台灣日語學習風潮多年不減,因此在坊間,日語的高手日益增多,只要曾用心學過個一段時間的日語,再加上現在輔助的學習資源、網路教學影片繁多,通常要做一般性溝通,大致上都沒有什麼問題了。但是,你有沒有想過『能講能溝通,真的就沒問題了嗎?』     有個關鍵的問題,請你靜下來想想:『我真的真的真的(很重要要講三次)已經很了解日本人說的每句話的真義了嗎?還是只是停在囫圇吞棗的階段,一知半解的自我催眠呢?』例如以下四句:     1. 新入社員の林さんってどんな人ですか。   2. 新入社員の林さんという人はどんな人ですか。   3. 新入社員の林さんというのは

どんな人ですか。   4. 新入社員の林さんはどんな人ですか。     這些話的差別於「って、という人(名詞)、というのは、どんな人」用我們的母語中文來思考時都沒什麼兩樣,但是用在日語中,該在什麼場合下講,其實有一些細節上是不同的,說給日本人聽時,有時候弄錯可是會貽笑大方。     看到這裡,如果你是日語進階的學習者,對於以上的例子有「我分不清楚」的心虛感,你一定要看本書,讓學習同好及日本人刮目相看。如果本身已經是日語高手,看完本書後,也會改變你對日語的使用概念。如果是初學者,在你打基本文法的基礎時,也可以閱讀本書,加強輔助學習,從學習之初便釐清日語的觀念。     ★ 教過眾多華語學生的日籍

日語教師,完全剖析母語為華語的學生最搞不清楚的日語細微差異     本書大量強調日語的「表達意圖」,是由作者市川保子女士在教授日語時,觀察以中文為母語的學生在學習用日語表達時所遇到的困難之處,並加以整理匯集而成的學習書。換句話說,可謂是為了華人而量身訂做的日語「表達意圖」分析書。真正要表達日語時,你每講一句話,就必須考慮到下面這8點才能盡善盡美:     (1) 表達的是主觀的想法(個人的情緒或判斷),或是客觀的事實。   (2) 選擇以口語或是以書面語的方式表達。   (3) 說話時的禮貌程度。   (4) 以直接或間接的方式告訴對方。   (5) 要採取委婉的說法或是生硬的說法。   (6

) 傳達的事項是否需要特別強調。   (7) 要以簡潔的方式傳達,或是要詳加說明。   (8) 要以正向或是負面的方式表達。     例如以下的句子是學日語的人常常感到困惑的:     a 阿蘇山へ行ったらいいですよ。   b 阿蘇山へ行くといいですよ。   c 阿蘇山へ行けばいいですよ。   可以去阿蘇山看看喔!     上述 a,b,c 提出建議的句子,差異處在於「たらいい、といい、ばいい」,一旦譯成了中文,都是「可以去阿蘇山看看喔!」因此學習者常常會以中文的思維,自由的選句子使用,但其實不同的句子在日本人的耳中會產生不一樣的感受…。首先是「たらいい」,是最口語、一般的使用方法,它表現出的

是說話者當下想到的建議,也就是想到什麼就建議什麼時使用;接著是「といい」,這個使用上得小心,因為個人主觀判斷很強烈,會讓聽的人有「就是沒有別的選項,這個建議我必須要接受」的壓迫感;最後是「ばいい」,這個通常是用在期望後句能夠實現的情況,並在使用上要注意,因為「ばいい」可以用在很委婉有禮的句子,也可以用在冷淡的句子裡。依場合不同,用錯句子會造成麻煩,所以學會在正確的情境內說出準確表達自己意思的日語真的很重要,必需謹慎對待。     ★ 日語教師回應學生眾多問題的知識寶典     在台灣每年有許多日語老師投入日語教育界,造就了民間更多的具有日語能力的人。然而畢竟日語不是母語,每位老師在累積了許多的

文法經驗後,恐怕也會有弄不清楚各種說法區別的時候。尤其是很多學生越學越深時,眾多的「為什麼」往往也接踵而至,本書更是能協助老師們回應學生眾多問題的知識寶典,讓你在面對學生各種日語上的刁鑽問題,都能迎刃而解,游刃有餘。   本書特色     ★ 主題說明:主題中將同一句話不同表達方式的差別做出細微的詳細解說,並且提出什麼樣的表達,它擺明的就是錯誤的日本語,讓你可以避免再使用。     ★ 重點比較:主題介紹的細微詳解,亦有用圖表區分差異。圖表雖然簡單,但正因如此是一目了然,容易吸收。     ★ 會話整理:主題最後都有將當課的所有的說明應用後組成一篇會話,會話中並有情況說明,這下不懂都不可能了。

    ★ 表達意圖的應用:內容量大,能一次弄懂許多不同相當相當多的日語應用比較。     ★ 總整理:將所有重點比較分析重新整理,依情況加入新的例句,強化打造能精確理解日本人母語表達的「日語腦」。

の文法進入發燒排行的影片

英語と日本語で国際結婚の1日に密着|皆さんの質問に答えながら1日VLOGを撮影しました!バイリンガル子育ての実態|おうち英語のシャドーイング|BB Family

今日は「英語と日本語で国際結婚の1日に密着|皆さんの質問に答えながら1日VLOGを撮影しました!バイリンガル子育ての実態|おうち英語のシャドーイング|BB Family」という動画をアップします!多くの方から、私(アメリカ人ママ)と夫(たかひろ、日本人)の職業について聞かれます。実は共働き家庭ですが、具体的に私の仕事の話しをしたことがありません。そして、最近、仕事で、2人とも大きいなニュースがあり、それを初めて公開したいです!そして、そして、一番聞かれる「3人目の子どもは?」についてお話できればと思います。そういう動画となりまして、バイリンガル子育てと国際結婚の1日のVLOG (1日に密着動画)を撮影しながら、少しずつそういう質問に答えたいと思います。多くの質問に答えるのは、動画の後半となりますのでぜひ最後まで観てください!

★★アイシャ流の子育て本★★(レバインメソッドについての本)
アマゾン→ https://amzn.to/36e7yYG 

【BB Family(バイリンガルベイビー)の動画について】
私たちはアメリカ人と日本人の国際結婚なので、家で、英語も日本語も子どもに話しかけています(バイリンガル子育て・バイリンガル育児)。家で、娘が家で英語を聞き慣れているので、今日はインターナショナル幼稚園の体験入学に出た時に、まさか泣かれると思わなかったです。本当に大号泣でした。動画の後半に「なんで泣いたか」をオリビア本人が教えてくれるけど、それまでは、本当に心配でたまりませんでした。まだ幼稚園が始まっていないのに「幼稚園に行きたくない」とか言われるのかなと思って、本当に心配していました。1日に密着VLOG動画となりますので、おうち英語を実践されている方は、是非、私が使っている子どもに英語の語りかけフレーズと表現を是非、メモって、おうち英語をやられる時に是非使ってください。私は、アメリカで生まれ育ちのため、アメリカで使われている子どもに語りかける英語はそのまま使っていただけます。「もっと、子どもの英語の語りかけフレーズを学びたい!」方は、是非、「Shortsチャンネル」もご覧ください。そこチャンネルで、30秒で親が覚えれるフレーズをアップしているので是非ご覧ください
↓↓↓↓↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=39qs37MqZ4o 

【バイリンガルベイビーについて(BB Family / BBFamily)】
バイリンガル子育ては6年前から初めて、殆どの経験を動画にシェアしていますが、おうち英語(お家英語)をやられている方がもうわかりますように、バイリンガル子育てって意外と難しいです。私はアメリカ人(ネイティブ)でパートナー(タカ)が日本人(ネイティブ)だからと言って実は簡単ではありません。日本で日本語しか話されていないので、どうやってバイリンガルに育てればいいのか、日々の悩みです。だからこそ、お家英語(おうち英語)を実践されている方のために、こういう動画をたくさんアップしています。お家英語に使える英語がいっぱい入っていますし、どれもネイティブな親が話す表現なので、問題なくそのままシャドーイングして頂いても問題ありません!皆さんもぜひお家英語を頑張ってください!

#英語 #1日密着 #バイリンガル子育て

★★アイシャ流の子育て本★★(レバインメソッドについての本)
アマゾン→ https://amzn.to/36e7yYG 
My book can be shipped internationally form Amazon in Japan. Please click the link below for details.
楽天ブックス→ https://bit.ly/3ic8EJZ

_______
最後になりますが、私達(バイリンガルベイビー の英会話)の動画は、おうち英語(お家英語)の勉強のために使っていらっしゃる親もいらっしゃるし、おうち英語(お家英語)だけでなく、TOEICの勉強(特にTOEICリスニング)で使われている方も多いみたいです。自分のニーズに合わせてぜひ動画をみて英語を勉強してください!

では、「Bの正しい発音が「ビー」ではない!! フォニックス #shorts | Cutest toddler tries to learn to read」をお楽しみください!!

国際結婚の我が家の様々なエピソードにご興味のある方はぜひ、チャンネル登録をお願いします!
https://www.youtube.com/channel/UCHBn...

《この動画をオンライン英会話とか英語の勉強にどうやって使う?》
「聞き流し英語」的な感じでこの動画を是非見てください。私達のチャンネルで、実際にネイティブが使っている英語の文法も使っていますし、変にスピードも落としていませんので、このスピードにある程度慣れてたら、海外に行ったらばっちりなはずです!

ですので、是非こちらの動画で英語のリスニングの勉強していただければと思います!

なお、英語のリスニング力アップのためのこの動画のベストな活用方法があります。4ステップ法
①まず、動画を最初見る時に、日本語の字幕を見ながら楽しく動画を最初から最後まで見る。このステップは「英語を勉強する」ステップではなく、単純に「動画の内容」と「ストーリーの展開」を覚えるステップです。つまり、英語・日本語関係なく、この動画で何が起きているかを理解することがステップ1です。ここであまり英語の勉強を気にしなくてもいいです。

②もう一度動画を見るけど、今度は、各フレーズ(気になるフレーズ)を1つ1つ丁寧に聞いて、英語と日本語の字幕(両方とも)一緒に読んで、英語のフレーズ(英語の表現)や言い方を意識する。一時停止したり、巻き戻したりすると理解しにくい英語の表現を理解できるかもしれません。信じがたいですが、私達の動画に本当に「知っておくべき英語」が厳選されています。なのでどのフレーズを学んでも損ではありません。「生きた英会話」と思っていただければと思います。

③もう一度動画を見る。今後は、日本語の字幕を絶対に見ないで動画を見る。理解できない場合は、絶対に英語の字幕だけを見る。なので、このステップは、「海外に留学したばかりの人になった気分」。つまり、日本語に頼らないステップ。

④英語の字幕と日本語の字幕、どれも全く読まないでで最初から最後まで動画をもう一度見る。 絶対に、自分の理解度に驚くはずです。100%は理解できないかもしれないが、聞く前と比較すると本当にビビるぐらい英語力が伸びる。「ええ?これだけで英語力が上がるの?」と思われる方が多いと思うけど、4回も同じ箇所を見ているので、それだけで思っている以上に英語が身についている(同じ歌を4回聞けばなんとなく歌えると一緒)。留学する時に、こういう風にみんな学ぶ。因みに幼児も同じように言語を学ぶ。

この4つのステップを踏んだ後に、もしまだ動画の内容が完璧に理解できないということであれば、リスニング聞き取れなかった箇所だけに戻り、更に2-3回を聞くことがお勧めです。

最後ですが、もし、使っている英語について何か質問があればいつでもコメントで聞いてくださいね。他の視聴者のためにもなるし遠慮なく聞いちゃってください。

Good luck!!!

**Follow us**
Instagram: https://www.instagram.com/bilingualbaby/
Twitter: https://twitter.com/bilingualbaby01

希望表現「たい」の使用状況に関する考察 ―日本語学習者コーパスI-JASに基づいて―

為了解決の文法的問題,作者謝正科 這樣論述:

本論文では、日本語学習者の希望表現「たい」の習得の困難点を明らかにするために、「多言語母語日本語学習者横断コーパス」(I-JAS)における中国語、英語を母語とする日本語学習者それぞれ100名、および日本語母語話者50名のインタビュー(I)、ロールプレイ(RP)、ストーリーテリング(ST)、ストーリーライティング(SW)及び絵描写(D)、計8タスクの「たい」の使用例を分析した。分析の結果、まず、全体的な傾向として、日本語母語話者では「依頼」という言語機能を持つRPタスクで「たい」が多く、ST及びSWタスクで「たい」の使用がなかった。そして、中国語母語話者は、ST、SW及びDタスクで「たい」の使

用が相対的に多いことがわかった。一方、同じ学習者でも英語母語話者はRPタスクで「たい」をあまり使用しない傾向がうかがえた。また、母語が同様であるが、異なっている地域の学習者は、希望表現「たい」の使用傾向が違っていることが判明した。さらに、「たい」の使用傾向と学習者の日本語熟達度との関係を調査したところ、ほとんどのタスクにおける「たい」の使用傾向は、日本語の熟達度とは関係がないことがわかった。しかし、台湾の学習者は日本語の能力が上達するとともに、Dタスクにける希望表現「たい」の使用傾向が母語話者に近づいていることが分かった。

村上春樹における運命

為了解決の文法的問題,作者unknow 這樣論述:

  生活就是文學,文學就是生活。   1979年出道至今已逾40載的村上春樹創作出許 多的長、中、短篇小說。作品中的男、女主角不乏是偶然,或是必然的相遇與分離。不同的選擇就會遭逢不同的命運。作品的結局有些是遵照命運的安排,有些是違抗命運的安排,諸多的驚奇增添村上文學的閱讀樂趣。   這如同中文的「命運」與日文的「運命」所呈現,即使前後顛倒,仍是人生的如實寫照,生活的一幕。   村上文學中營造的命運觀點,令人感受深刻,回味無窮。  

形式名詞「Koto」與「Mono」的中日對譯分析 — 以《金閣寺》為中心

為了解決の文法的問題,作者陳柏融 這樣論述:

本研究以三島由紀夫所著《金閣寺》中屬於形式名詞「koto」、「mono」的用例,並對照4個不同中譯本做為日中對照研究的資料,進一步對形式名詞「koto」「mono」的譯詞及相關使用情形加以探究。 《金閣寺》中形式名詞的「koto」和「mono」用例共752例,其中「koto」有507例,「mono」有245例。在譯詞上分類為「句型」及「非句型」2種,屬於句型的譯詞如「ことができる」「ことになる」「ものがある」等屬於此類;屬於「非句型」的譯詞如「動詞辞書形+こと‧もの」、「動詞過去形+こと‧もの」、「動詞テイル形+こと‧もの」、「形容詞+こと‧もの」等屬於此類。 本研究將《金閣寺》中屬於形

式名詞「koto」和「mono」的例句進行整理,共分析752個例句,並得出下列六個結論一.在《金閣寺》中的形式名詞「koto」及「mono」,在日中翻譯時,無譯詞的 比例「koto」為58%,「mono」為62%,由此可知,日中翻譯時無譯詞的情 形。二.在「句型」中,形式名詞「koto」及「mono」的譯詞,有實際的譯詞超出字 典所記載譯詞之情形。三.在「句型」中的形式名詞「koto」及「mono」,屬於無譯詞的比例,「koto」 佔48%;「mono」佔54%,即「句型」中的形式名詞「koto」「mono」的譯 詞,於實際的翻譯作品上,並非一定有相對應的譯詞。四.在「句型

」中的形式名詞「koto」及「mono」無譯詞部分比例高的原因,是 因受到日文形式名詞的功能「體言化」的影響。五.在「非句型」中形式名詞「koto」「mono」的譯詞,「koto」的譯詞有45% 翻譯成「事」「事情」「事件」;「mono」的譯詞有67%翻譯成「東西」「物」 「物體」。六.形式名詞「koto」「mono」的「具體化的譯詞」,其作用為代換原有譯詞並 具體化譯詞,使譯文更加明確。