netflix接電視沒畫面的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

netflix接電視沒畫面的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦南姞任,金鎮雄,宋賢珠,安義正,黄银霞,徐恩英,吳善姈,李秀眞,玄英熙寫的 經典療癒韓劇教你的實用韓文表達(附QRcode線上音檔) 和CamillaLäckberg的 黃金鳥籠【瑞典2019年銷售第一名書籍】一次性感、令人入迷的黑暗之旅都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自EZ叢書館 和商周出版所出版 。

國立臺灣師範大學 大眾傳播研究所 胡綺珍所指導 劉安晏的 《六人行》將會在那裡陪你:臺灣美劇迷們的重複觀看/收聽與跨國文化想像 (2019),提出netflix接電視沒畫面關鍵因素是什麼,來自於美國情境喜劇迷、重複觀看、重複收聽、跨國文化想像、象徵性朝聖、擬社會關係、陪伴感、歸屬感、家的安居感、移動的家。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 netflix接電視沒畫面的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了netflix接電視沒畫面,大家也想知道這些:

經典療癒韓劇教你的實用韓文表達(附QRcode線上音檔)

為了解決netflix接電視沒畫面的問題,作者南姞任,金鎮雄,宋賢珠,安義正,黄银霞,徐恩英,吳善姈,李秀眞,玄英熙 這樣論述:

機智醫生五人幫鮮明又充滿魅力的個性; 帶著創傷的文英、鋼太如何開啟療傷之路; 愛迫CP從調侃中漸漸醞釀、滋長的愛情…… 除了透過畫面呈現,台詞也功不可沒! 透過本書收錄的韓劇台詞對話、例句解析 讓你更了解他們「為何這樣說」 不用只靠字幕翻譯,你才能更貼近道地韓語表達! 本書特色   【特色一】   集結《機智醫生生活》、《雖然是精神病但沒關係》、《愛的迫降》三部韓劇中高頻出現,韓國人照三餐使用的「100句日常慣用語」,如「말씀 편하게 하세요(說話不用那麼拘謹)、그거나 그거나(還不都一樣)、 그냥 해 본 소리(只是說說而已)」等,解析使用這些慣用語的原因,搭配簡單詼

諧的生活例句,讓你用最短時間了解各種道地使用情境。   【特色二】   本書整理慣用句中單詞的替換方法,想表達相反的意思或使用在其他情境也能輕鬆套用,另外也針對重要詞彙補充說明,不用再查字典就能掌握單字。每小節看似只學了一句慣用語,實際上已經取得舉一反三的能力,以及多面向的韓文實力!   【特色三】   本書統整使用慣用語時的注意事項,大幅降低不了解語言文化差異而誤用的機率,再加上補充的韓國文化小知識,更能了解慣用語的由來與背景,在潛移默化中提升韓語理解力,降低文化隔閡、提升你的追劇品質! 好評推薦   LJ|韓文教學YouTuber「Anneyong LJ 안녕 엘제이」   平常喜

歡透過韓劇學韓文的人 一定常常遇到一個困擾,就是通常韓劇都沒有韓文字幕,從韓劇中發現了很多韓國人常用的慣用語或是流行語,常常想學卻又不知道正確的用法到底是什麼。那麼這本《經典療癒韓劇教你的實用韓文表達》就幫你解決這個問題啦!精選三部人氣韓劇內的100個例句,讓你更接地氣地學會韓文!   서유|「韓文知間」小編、《精準掌握韓語發音》作者   本書選用了人氣最高的三部韓劇作為題材,非常適合喜歡韓劇的韓語學習者們。本書最大的特色在「精選出韓劇中實用的句子,且提供該句子的前文後句」,讓學習者可以更深刻地了解該使用的情境。除此之外,還進一步解釋該句的文法或使用細節,相信讀完本書後一定可以讓韓語用得更加

道地。   林芊蓉|地方韓文水水、《IG韓語貼文日記》作者   我接觸韓文的時間超過10年,每次追劇時都還是會學習到很多新的韓文用法,因此在創作自己平台的內容時,也總是會大量參考韓劇,甚至會覺得「如果能把韓劇裡的道地韓文語句整理成冊該有多好?」沒想到EZ KOREA這次出版的《經典療癒韓劇教你的實用韓文表達》真的實現了我的願望!無論韓文程度落在哪一個級數,在本書中都能找到對自己的韓語口語日常使用有幫助的內容,是想要說出更加道地的韓文學習者不可錯過的精彩韓語學習讀物!  

netflix接電視沒畫面進入發燒排行的影片

#科技狗 #VIZIO #P75QXH1 #VIZIOP75QXH1

▌建議開啟 4K 畫質 達到高品質觀影享受

💥 限時特惠 先搶先贏 💥
9 折折扣碼:『3CDOG90』
https://bit.ly/3ldRVcq


===============================================================

這一次我們新增了 HDMI 2.1 遊戲功能的梳理,以及串流媒體 HDR 格式解析度的確認。工作室也啟用了亮度計和光譜儀,接下來也期待為電視的評測帶來新境界。

Vizio 以前都是大賣場擺最前面,規格不錯還操不壞。現在台灣看不到了,但是在美國依然發光發熱。妥妥的性價比之王!這次開箱由 Ai Tec 協助引進,光論規格就打趴市場同價位所有機種。就算你把關稅貨物稅營業稅加上去還是很香呢 ~
https://bit.ly/376gxvr

當然缺點還是有,沒有藍牙機能和 3.5mm 輸出就比較麻煩;深夜看節目沒辦法配對耳機有點麻煩。再來就是 HDMI 2.1 有一孔發生問題,另一孔執行正常但是切換畫面的時候那個雪花紋也是讓人膽戰心驚。

這也不是 Vizio 的鍋,因為目前大部分電視晶片都由發哥出產,有可能聯發科在 HDMI 2.1 這塊還需要磨合精進,但至少 4K@120Hz HDR 還是上得去啦!

也趁這次 Avier 贊助和提供優惠,大概講一下孔位演進和線材認證的差異。不過一看才發現市面上的 HDMI 線真的一堆沒認證,就算有認證的品牌也給你搞無認證版本另外降價賣,實在佩服。大家眼睛就睜大一點,避免買到雷線嚕 ~!
https://bit.ly/3ldRVcq

===============================================================

::: 章節列表 :::
➥ 外觀規格
00:00 前情提要
00:33 外觀設計
01:23 遙控器
01:32 顯示規格

➥ 連線輸入
03:37 接孔規格
04:26 Avier HDMI ULTRA 認證線

➥ 軟體系統
06:37 SmartCast
08:10 系統功能
09:03 影像規格檢驗
09:25 ProGaming Engine
09:50 音源解碼

➥ 心得總結
10:31 心得總結


::: Vizio P75QX-H1 量子電視 規格 :::
面板背光:75 吋 QLED VA 120Hz 10bit
解析度:4K 3,840 x 2,160
色域亮度:95% DCI-P3 / 3,000nits
控光分區:480 區
靜態對比:5,000 : 1
靜態對比:14,000 : 1 ( 區域控光 )
反應時間:14.4ms
遊戲機能:VRR / ALLM / Auto HDR
HDR 規格:HDR10 / HLG / HDR10+ / Dolby Vision
影像處理器:IQ Ultra 處理器
遊戲引擎:ProGaming Engine™
作業系統:SmartCast
無線通訊:Wi-Fi 2.4GHz / 5GHz

I / O 介面:
 RJ-45
 2 x HDMI 2.0
 2 x HDMI 2.1
 AV 端子
 光纖輸出
 1 x USB 2.0
 1 x 類比音源輸出

揚聲器:30W 2.0ch
音訊回傳:ARC:Y / eARC:Y
VESA 孔距:400 x 400mm
產地 / 保固:墨西哥 / 1 年
建議售價:USD1,999



不要錯過 👉🏻 http://bit.ly/2lAHWB4


--------------------------------------
#3cdog #科技狗 #VIZIO #P75QXH1 #VIZIOP75QXH1
#電視 #vizio電視 #評價電視 #2021電視 #顯示器 #電視代購 #SONY #LG #SAMSUNG
#開箱 #評測 #PTT #體驗 #優缺點 #評價 #Avier #HDMI #父親節 #父親節禮物


📖 Facebook:https://www.facebook.com/3cdog/
📖 Instagram:https://www.instagram.com/3c_dog/
📖 LINE 社群:https://bit.ly/3rzUq8g
📖 官方網站:https://3cdogs.com/
📖 回血賣場:https://shopee.tw/3cdog

▋ 有任何問題都來這邊找我們:[email protected]

《六人行》將會在那裡陪你:臺灣美劇迷們的重複觀看/收聽與跨國文化想像

為了解決netflix接電視沒畫面的問題,作者劉安晏 這樣論述:

《六人行》(Friends)是一部於90年代誕生的美國情境喜劇。在該劇播映的十年間,不僅是在美國吸引著數百萬個閱聽人觀看,更是在全球超過一百多個國家播映,吸引著全球觀眾共賞。在《六人行》於2004年5月6日完播時,對迷而言,不只是結束10季236集的觀影經驗,更是象徵一個時代的結束。但《六人行》並沒有因此從迷們的心中消失,事實上,即使是距《六人行》播畢超過十五個年頭的今日,在臺灣仍還是有一群不斷重複觀看/收聽該劇的迷。而本研究所關懷的是,在現今身處於網路無所不在的螢幕與流動的全球文化下,持續召喚臺灣迷們不斷重複觀看/收聽《六人行》的原因,且臺灣迷們在這之中產生何種的跨國文化想像,以及前往迷地

方觀光朝聖的可能。本研究透過深度訪談法,與十五位生長於臺灣且至今仍是不斷重複觀看/收聽《六人行》的迷們,在臺北一間依照劇中中央公園咖啡館場景(Central Perk)而打造出的咖啡館對談。其中,受訪者的觀看年資介於五至二十五年,每位受訪者重複觀看/收聽的次數至少有三次以上,部份的受訪者重複觀看/收聽超過一百次,而大多受訪者重複觀看/收聽的次數落在十至二十次之間。本研究發現,即使是在新科技媒體景觀下的今日,這群臺灣迷們仍會透過觀看《六人行》來想像某種美式生活型態,但他們不斷重複觀看/收聽該劇最主要的目的,是享受著該劇所帶來的安心感、陪伴感與和劇中角色所建立起的擬社會關係。而移動新媒體、串流影音

平台與社群媒體等新傳播科技,更是使迷們能夠將這個如同「家」一樣的地方帶在身上。他們不停重新解構自己的日常生活來重複觀看/收聽《六人行》以尋求連結,亦能透過社群媒體來觀看任何與《六人行》相關的資訊來持續維繫他們對於該劇的情感。《六人行》的觀看/收聽成了這群迷們生活中無意識的事實與有意識的行動,迷們的個體邊界變得含糊流動。其不再只是追尋一種理性的個體認同,而是在隨時更是隨地實踐文本式/觀看式象徵性朝聖下,獲得能使個人感到安全、穩定與溫暖的陪伴感、歸屬感與家的安居感。

黃金鳥籠【瑞典2019年銷售第一名書籍】一次性感、令人入迷的黑暗之旅

為了解決netflix接電視沒畫面的問題,作者CamillaLäckberg 這樣論述:

一次性感、令人入迷的黑暗之旅。 北歐犯罪小說天后卡蜜拉‧拉貝格之天衣無縫的完美妻子復仇記   ★瑞典暢銷第一名的犯罪小說家 有「瑞典的阿嘉莎‧克莉斯蒂」之稱的卡蜜拉‧拉貝格 ★全球媒體公認最性感的女性復仇記 ★女性版《基督山恩仇記》   \\ 要明白這世上最不該惹的生物就是:女人! //   ***  小說從一個小女孩被殺開始……   表面上,霏伊擁有完美的生活,有一個完美的丈夫、美麗的女兒、住在瑞典高級地段的奢華公寓裡。然而,她童年的回憶卻像一個牢籠般囚住了她。她曾是堅強有野心的女人,婚後為了丈夫杰克放棄一切。杰克的公司發展成功,霏伊居功不少,但婚後霏伊發現自己離商場越來越遠,自己只是個

變胖變老的有錢太太而已。當杰克背叛她,霏伊的世界從此瓦解,一毛錢不剩的她跌到谷底,下定決心展開復仇,奪取杰克的一切。   曾是商學院高材生的她一步步精心計謀,從攏絡事業有成的女人為起點,另起一家時尚品牌,目標對準著杰克和他外遇的女人,以及他們共同創立的公司,把男人從愛人身分降為奴隸,不需付出哭天搶地的眼淚與練習,等著杰克的不只是喪失經營權而已,女兒命案的現場他是最大的嫌疑犯…… 身為讀者,你會愛上霏伊這個角色。她的報復動機與渴望讓人感到理所當然,從底層攀升到上流,永遠絕地逢生的鬥志……   ***   【國外亮眼成績】 ☆ 全球授權40國語言、60個國家、全作品全球銷量3000萬冊以上! ☆

Netflix影集改拍進行中! ☆ 本書一出襲捲全歐洲書市、法國賣出20萬冊以上、瑞典2019年銷量第一名書籍! ☆ 美國Amazon書店2020年七月選書! ☆《Glamour》雜誌年度最佳圖書! ☆《Real Simple》雜誌年度最佳圖書 Best Book of the Year! ☆《 Parade》雜誌夏季最佳圖書 Best Book of the Summer! ☆《歐普拉雜誌》夏季最佳圖書! ☆《 Crime Reads》2020年最受期待的書籍! ☆ 博客來2020年7月外文選書!   ***   【為什麼你一定要讀】 ◎ 瑞典暢銷犯罪小說天后「瑞典的阿嘉莎‧克莉斯蒂」為

女人而寫的復仇記! ◎ 女人的報復是溫柔而無情冷血的。堅強且讓人猝不及防。讀來暢快淋漓。 ◎ 一部性感、誇張的心理驚悚劇,講述了一位遭鄙視的億萬富翁妻子的故事,以及她為報復而讓丈夫下跪的美妙復仇陰謀。 ◎ 北歐瑞典犯罪小說天后展現Girl power的作品!2008年的書籍銷量和《龍紋身的女孩》千囍年系列並架齊驅的卡蜜拉‧拉貝格最新穎的題材。     ⊕特色1: Netflix籌備改拍中!全球授權40國語言!   ⊕特色2:女性的絕地復仇!溫柔、縝密、意念強大。 女主角以成為商業學院學生、嫁給沒落貴族而改頭換面,並運用商業頭腦幫助丈夫創業,晉升上流身分……她開始變老變胖後,被丈夫扔棄…… 最後

取回光榮,叫丈夫跪下痛快人心   ⊕特色3:「用新的謎來解答上一個謎」 描寫富有力量、鮮活、有畫面感,給讀者源源不絕的高漲謎情。   ⊕特色4:作者赤裸書寫性愛場景! 女主角求生的動力表現在她的課業、商場、人際關係、婚姻裡,也在她的真實赤裸的性愛上,血脈賁張欲罷不能。   ⊕特色5:角色的心理刻畫賦予老掉牙情節新樣貌! 卡蜜拉‧拉貝格運用當代手法寫出新樣貌,光鮮耀眼的上流女主角包裹著一段隱祕不堪的過去,復仇情節裡有深度心理刻畫,從破題到結尾,從結構到細節描寫具十足時尚感,是懸疑驚悚小說,也是心理小說。   ⊕特色6:北歐風情!冷靜冷冽,轉折俐落! 陽光照耀之處無不明亮,是暗黑驚悚的新詮釋。穿梭

交織著斯德哥爾摩都會現況描寫,流動而明快,誠如簡潔的瑞典設計,充滿濃濃北歐風。   ⊕特色7:書名:鳥籠(牢寵 Cage)的奧義! 這是一本心理小說,表面上是一個女人的故事,鳥籠是有形的婚姻框架,也象徵束縛女主角前半生的成長經歷,象徵種種人生無形的箝制力量──她的過去、現在、和對未來的想像。一個女人在剝除社會賦予的框架後如何重新確立自己價值的過程。   ⊕特色8:男女的戰爭、階級的鬥爭   全書在男女主角線鋪陳出一個亙古之問「這世界究竟是不是男人說了算?」做為小說背景的瑞典上流社會組織裡,又讓讀者看到生猛野性的階級鬥爭。若你想掙脫你不認同的世俗價值觀,你就得先洞悉並學會階級叢林裡的遊戲規則。準

備好了嗎?   【好評大回響】 ★ 這本小說卓越超凡!主角霏伊生活在一個祕密而暴力的過去。當她偶像般的理想丈夫像甩掉他肩上的蟲子一樣鄙視霏伊和他們的婚姻時,霏伊情緒崩潰,經濟拮据。她發誓要報仇,而她也發現丈夫有祕密。她決定要讓她的丈夫得到他所應得的。這本書充滿了性色彩,並以一個你永遠猜不到的結局進行了完美而惡毒的陰謀。──美國亞馬遜讀者Kelly Russo ★ 這次展現的是Girl Power(女孩力),小說向我們講述了霏伊的報復故事,她的丈夫為了一個年輕女人而離開她,還奪走了原本屬於她的一切。這本小說又一次寫得很好,這次我們離開小鎮Fjällbacka來到斯德哥爾摩,即使作者的家鄉沒有被遺

忘,讓女主角Erika Falck休息一下感覺很好(我們迫不及待想要再次找到它),即使故事背景不一樣,但一樣充滿懸疑,我們迫不及待地等待第二卷出爐。如同卡蜜拉·拉貝格的所有小說一樣,A Lire ABSOLUMENT (絕對要讀)。──法國亞馬遜讀者STARLORD   【媒體名人推薦】 ★ 一次性感、令人入迷的黑暗之旅。──《洛杉磯時報》 ★ 聰明,堅定不移。 ……女性賦權和戰勝父權制的小說。──《紐約時報》書評 ★ 瑞典犯罪小說界第一把交椅帶來一個不斷推進的流暢故事…...裡面有高級時裝、香檳汽泡酒和火辣的性愛,足以滿足浪漫小說愛好者,然而真正的滿足來自於看著我們的女主角重拾她的凶猛之格。

──《歐普拉雜誌》 ★ 一部性感、聳人聽聞的小說,帶著令人陶醉的復仇和意想不到的柔情──《黃金鳥籠》被緊張而巧妙地描繪出來。──卡琳‧斯勞特(Karin Slaughter,《碎片人生》美國犯罪小說家) ★ 小說家從主角們的日常生活與各種家庭時光裡,編織出多線複雜的犯罪事件。也正是在日常這種「常態」裡,惡,總能從過往脈胳中找到發展的靈感,而爆發開來,以多重而曲折的後果展現讀者眼前。 為人父母這一命題,尤其當它脫序脫軌時,是小說家最喜歡的創作題材,但卡蜜拉‧拉貝格她小說的力量首先在於她肆無忌憚的想像力,及在不放棄現實主義的情況下,將它們變成殘酷而令人嘆為觀止的故事的夢幻氛圍。──《費加洛雜誌》

 

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決netflix接電視沒畫面的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。