municipal law中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

municipal law中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蘇珊‧柏-蘇莉森寫的 雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版) 可以從中找到所需的評價。

另外網站Washington County, OR也說明:Board Town Hall on Budget Development. On February 23, the Board of County Commissioners will hold a blended in-person and virtual Town Hall focused ...

國立陽明交通大學 科技法律研究所碩士在職專班 金孟華所指導 吳維雅的 公共場所人臉辨識技術運用於刑事偵查之研究──以隱私合理期待為中心 (2021),提出municipal law中文關鍵因素是什麼,來自於臉部辨識、臉部追蹤、憲法增修條文第四條、執法機關、搜索、相當理由、合理隱私期待、隱私利益、位置資訊、科技偵查、監視、追蹤、衛星導航系統、基地台位置。

而第二篇論文國立臺北大學 會計學系 薛敏正所指導 李萬晉的 COVID-19 新冠疫情期間境外查核限制對財報公告時間落差的影響:兼論董事會與外部審計的功能 (2021),提出因為有 財報公告時間落差、海外關係企業、董事會公司治理成效的重點而找出了 municipal law中文的解答。

最後網站Code of Laws - South Carolina Legislature則補充:Also, legislative staff cannot respond to requests for legal advice or the application of the law to specific facts. Therefore, to understand and protect your ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了municipal law中文,大家也想知道這些:

雙語法庭:司法程序中的法院口譯員(二版)

為了解決municipal law中文的問題,作者蘇珊‧柏-蘇莉森 這樣論述:

  美國國會於1978年通過「法院口譯員法」,據此,聯邦法院建立了法院口譯員制度,隨後,法院口譯以三個面向邁向制度化與專業化。(1)美國各州州法院次第跟進建制。(2)建立法院口譯員認證與考試制度。(3)法院口譯的研究逐漸受到重視,成為法學、語言學、翻譯學的跨領域課題。美國庭審採陪審團制,口譯的良窳是否會影響或誤導陪審員對被告控罪的判定,更是社會心理學研究的新焦點。   作者獲美國國家科學基金會(U.S. National Science Foundation)獎助,進行大規模長達七個月的田野調查,選定數家法院,將有口譯的庭審錄音後製作雙語謄錄稿,比對外語(西班牙語)證詞與

英語互譯,歸納出常見口譯落差,再以模擬陪審團,進行語言心理學實驗,探討口譯落差有無影響聽者(陪審員)對說話者的印象及影響程度。本書1990年的一版與2002年的增訂版都在法界與語用學界享有極佳口碑。作者獲悉將有中文譯本後,於2017年大幅擴增為二版,放眼全球各地司法口譯機制與口譯在警訊或庇護聽審的現狀。   譯者為加州法院認證口譯員、台灣高等法院通譯,將此一經典譯成中文,應可為國內學界(應用英語系、翻譯系、法律系等)與實務界(司法、律師)帶來新的觀點。   Susan Berk-Seligson’s groundbreaking book draws on more than one hu

ndred hours of audio recordings of Spanish/English court proceedings in federal, state, and municipal courts—along with a number of psycholinguistic experiments involving mock juror reactions to interpreted testimony—to present a systematic study of court interpreters that raises some alarming, vita

lly important concerns. Contrary to the assumption that interpreters do not affect the dynamics of court proceedings, Berk-Seligson shows that interpreters could potentially make the difference between a defendant being found guilty or not guilty of a crime.   This second edition of the The Bilingu

al Courtroom includes a fully updated review of both theoretical and policy-oriented research relevant to the use of interpreters in legal settings, particularly from the standpoint of linguistic pragmatics. It provides new insights into interpreting in quasi-judicial, informal, and specialized judi

cial settings, such as small claims court, jails, and prisons; updates trends in interpreter certification and credentialing, both in the United States and abroad; explores remote interpreting (for example, by telephone) and interpreter training programs; looks at political trials and tribunals to a

dd to our awareness of international perspectives on court interpreting; and expands upon cross-cultural issues. Also featuring a new preface by Berk-Seligson, this second edition not only highlights the impact of the previous versions of The Bilingual Courtroom, but also draws attention to the cont

inued need for critical study of interpreting in our ever diversifying society.  

公共場所人臉辨識技術運用於刑事偵查之研究──以隱私合理期待為中心

為了解決municipal law中文的問題,作者吳維雅 這樣論述:

人臉辨識技術(Facial Recognition Technology,以下簡稱FRT)在台灣於警務執法應用上,已相當普遍,但卻無一套規範,供執法機關作為執行依據;而司法者在現行法體系的解釋下,對於FRT之執法應用所應權衡之社會安全與隱私保護價值,因尚無此類案件繫屬於法院,故針對警方運用FRT為偵查工具之適法性判斷,恐仍欠缺相關意識。而FRT之運用,涉及個人高度隱私期待利益,有建立規範保護之必要,但究竟如何規範始為妥適?個人隱私利益與科技偵查技術發展之間孰輕孰重?如何權衡?個人得否抗衡國家執法機關以FRT配合其他政府資料庫的資訊使用於刑事案件辨識查找確認人別?國家機關是否得施以無合理嫌疑(

Reasonable Suspicion)或相當理由(Probable Cause)之FRT監控?當國家偵查技術之精進發展,有助打擊犯罪,維護社會安全,但當偵查技術之發展與個人隱私保護利益發生巨大衝突,司法機關應如何取捨?如何調和此兩種利益?上述問題在FRT已大量使用於警務系統之我國,未見系統性探討與提出解決方案。本研究擬針對上述問題提出若干可供思考的論述方向。承上,本文擬嘗試以美國聯邦憲法增修條文第四條(以下簡稱「美憲增修第四條」)演繹出的實務判解為框架,於第一章先說明本文研究動機、目的、範圍、限制、研究方法與鋪陳架構;第二章就FRT相關的技術原理以及廣泛使用下可能產生的隱憂,作一簡要說明;

第三章就美憲增修第四條下有關搜索(Search)的理論發展及規範內容作一概述;第四章係針對有關執法部門在公共場所取用FRT所得之人臉資料,藉此得知個人身分及位置資訊等作為,配合相關美國聯邦最高法院(以下簡稱「聯邦最高法院」)及下級法院有關判例、判決為說明,試圖建構出FRT執法應用在憲法適法性的定位探討,並初嘗從社會學理論之觀點,探尋合理隱私期待的界線與範圍,復探求制憲者於修訂美憲增修第四條時的意圖,以為認定合理隱私期待的一些指引方針;第五章提出包括華盛頓州州法、華盛頓州轄區內的金郡自治條例,以及國會審議中的相關聯邦法案(草案),規範有關政府部門使用FRT的相關內容作分析比較;第六章由探討FRT

的使用在我國現行法制下的適用可能性,藉此檢視現行法欠缺之現狀,說明建立制度規範的必要性,再以前開比較法作為基礎,提供可行的立法參考方向,並以從事司法實務的角度,對偵查目的下以FRT取用人臉影像資料,在解釋論上提出可能的解方;第七章則係針對本文提出結論,並期許在不久未來,偵查目的下的FRT取用,相關的法律規範能夠儘速完善建制出來。

COVID-19 新冠疫情期間境外查核限制對財報公告時間落差的影響:兼論董事會與外部審計的功能

為了解決municipal law中文的問題,作者李萬晉 這樣論述:

本研究係在探討於新冠疫情期間 (2020) 在現場查核之諸多限制下,海外關係企業家數是否會影響財報公告時間落差,同時納入董事會公司治理成效以及外部審計(是否為四大會計師簽核)兩項測試變數,以瞭解海外關係企業家數對財報公告時間落差之影響,是否會因董事會功能發揮治理成效而為之縮小,又是否會因由四大會計師事務進行查核而為之變短,從而建立三項假說。經檢視在疫情期間下所建立的三個假說,假說一目的在檢視「海外關係企業家數越多之企業,其財報公告時間落差會越長」,採兩因子變異數分析結果顯示,差異並不明顯,但四種多變量迴歸模型結果皆顯示假說一獲得支持。假說二旨在檢視「海外關係企業家數對財報公告時間落差之影響,

會因董事會功能發揮治理成效而為之縮小」。相似地,兩因子變異數分析結果,顯示董事會的功能並不明顯,但以模型三與模型四的多變量迴歸模型檢視,則皆獲得明顯支持,亦即假說二亦獲得支持。假說三的目的在驗證「海外關係企業家數對財報公告時間落差之影響,會因由四大會計師事務進行查核而為之縮小」,不論是兩因子變異數分析,亦或是迴歸模型三與模型四之檢視,則皆未獲支持。透過變異數分析與迴歸模型的驗證,本研究得出三項結論。其一:在疫情期間,海外關係企業家數越多,財報公告時間落差的天數即會加長。其二:在疫情期間,海外關係企業家數對財報公告時間落差之影響,會因董事會功能發揮治理成效而為之縮小,表示即或海外關係企業家數雖多

,若董事會發揮其公司治理職能,財報公告時間落差會為之減少。其三:在疫情期間,海外關係企業對財報公告時間落差之影響,不會因委任四大會計師事務進行查核而為之縮小。