list price中文翻译的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

另外網站戰爭與和平(全四冊,全台唯一完整中譯) - 第 276 頁 - Google 圖書結果也說明:

國立臺灣師範大學 社會工作學研究所 王永慈所指導 張鈺欣的 探究新冠肺炎第一波疫情對經濟不利家庭之衝擊—以某協會經濟不利家庭之消費教育團體為例 (2020),提出list price中文翻译關鍵因素是什麼,來自於Covid-19、新冠肺炎、經濟不利家庭、家庭資源管理與運用、家庭決策、消費教育、消費教育團體方案。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 蔡佩舒所指導 劉鑑丰的 政治新聞裡的隱喻翻譯—領域與策略 (2014),提出因為有 認知語言學、概念隱喻、二領域模式、認知翻譯、政治新聞的重點而找出了 list price中文翻译的解答。

最後網站To do list 中文翻譯# w 兩個世界漫畫版則補充:大量翻译例句关于"to do list" – 英中词典以及8百万条中文译文例句搜索。 中文翻譯手機版· "list" 中文翻譯: vi.,vt. (船等)傾斜。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了list price中文翻译,大家也想知道這些:

探究新冠肺炎第一波疫情對經濟不利家庭之衝擊—以某協會經濟不利家庭之消費教育團體為例

為了解決list price中文翻译的問題,作者張鈺欣 這樣論述:

2019年年底開始蔓延的新冠肺炎(COVID-19),至今已在世界各地盛行,並造成公共衛生、醫療照護等層面的問題,各國為避免疫情蔓延而採取的封鎖、隔離措施,亦造成其他後續問題,如:經濟放緩與衰退、工時縮減、勞工就業問題等。在我國,新冠肺炎疫情對社會整體及醫療系統帶來了極大的風險,同時也使得許多「家庭」不得不在極短的時間內,選擇與採取應對家庭問題的手段,在措手不及的情形之下,可能因此帶來了許多意料之外的挑戰。本研究旨在探索新冠肺炎疫情對於經濟不利家庭的影響,以及經濟不利家庭為因應疫情所引發的家庭問題、危機之策略等,其中並採深度訪談法、參與觀察法,對於某協會消費教育團體成員中的6名家庭主要照顧者

,以及4名12歲以上的兒少進行資料蒐集,經過分析後,本研究結果發現如下:一、對經濟不利家庭而言,新冠肺炎是一種病毒所引起的大型流行疾病,但相對於病毒詳細資訊的取得或瞭解,受訪者更關注的是疫情發展對家庭經濟層面的影響,以及如何避免家庭成員染疫。二、疫情的發展對經濟不利家庭所帶來的,除了最為明顯的家庭經濟、就業與債務等問題外,對疫情發展遲遲沒有終點、對未知疾病的恐懼等也都造成他們心理上不安與焦慮的情緒。然而在社會層面中的親友關係,受訪者反而認為比疫情爆發前更為緊密。三、疫情期間,經濟不利家庭最常透過資源交換的方式,將某一項家庭資源轉換為另一項可以使用、因應家庭問題的資源。而其中,最容易描述與進行轉

換的是家庭財務(經濟)資源,然而,其他的家庭資源亦有其重要性。四、家庭決策中,親子互動與決策權力的分配,在決策制訂與協調的過程中至關重要,而隨著家中子女的發展與成長,孩子在家庭決策中的參與程度也會增加,特別是青少年子女、開始成為家庭資源提供者的孩子,更容易成為經濟不利家庭進行決策時諮詢及採納意見等的對象。五、疫情期間,當家庭照顧者願意公開家庭實際狀況與相關資訊給家庭成員,以及更為通透的溝通渠道時,對於家庭成員發展出共同應對家庭問題的措施將有所助益。六、消費教育團體方案能提供追查家庭及個人消費流向及管控支出的技巧,也成為某些受訪者因應疫情所引起的家庭問題時的一項資源,其中兒少參與者更容易將所習得

的消費管理知識、技能等延伸並運用於日常生活中。家長則大多認同該團體方案提供的是如:「親子關係變佳」、「手足關係變好」、「更重視家中兒少的意見與觀點」,以及「為學校的數學課程內容找到實踐的機會」等附加的效果。此外,本文文末則說明本研究的限制,並針對未來的研究、新冠肺炎相關政策,以及實務層面提供建議,茲說明如下:一、對實務工作層面的建議:(一)親友關係、親子關係、手足關係,在疫情期間對經濟不利家庭成員而言是一項重要的支持與資源。(二)疫情期間,穩定且長期的社工服務介入對經濟不利家庭而言有其重要性。(三)家庭財務教育可能可以增加經濟不利家庭,在疫情期間因應家庭財務問題的能力。(四)家庭資源管理能力的

提升,將能協助經濟不利家庭在疫情期間更好地確認與運用資源,以應對其後續的家庭問題。二、對新冠肺炎相關政策的建議:(一)紓困補助措施的資訊不夠明確。(二)三倍振興券對經濟不利家庭的意義「紓困大於振興」,且數位落差也造成處於數位弱勢的經濟不利家庭成員獲取其他振興券(如:藝FUN券等)時遭到排擠。(三)近貧家庭在疫情期間的困境更需要被關注。(四)短期性質的紓困急難救助措施對經濟不利家庭的幫助十分有限。(五)經濟不利家庭難以負擔漲價後的防疫物資。(六)當延後開學消息發佈後,臨時托育服務支持不足,並造成照顧者們的困擾。三、對未來研究的建議:(一)增加更多不同背景的研究對象。(二)建議未來有縱貫性及長期性

的相關研究投入。

政治新聞裡的隱喻翻譯—領域與策略

為了解決list price中文翻译的問題,作者劉鑑丰 這樣論述:

幾十年來隱喻在翻譯實踐當中都是備受矚目的題材,其中政治類隱喻因為具有政治敏感性和抽象的指涉意義,而特別受到認知語言學、社會科學、以及翻譯研究三大領域的學者關注。認知語言學從概念(concept)切入探討隱喻,社會科學關注於政治人物如何在演講中運用隱喻創造個人魅力,而翻譯研究則著重探討隱喻的翻譯策略,三領域分別以各自的角度分析隱喻,但是卻甚少有研究橫跨三大領域並提供實證研究證據以支持其假說。因此本研究立意蒐集大量的資料來探討譯者處理政治類隱喻的翻譯策略,並且尋找中英文之間在隱喻上可能存在的概念差異。本研究蒐集了2014年的政治新聞,英文原文來自著名新聞雜誌《經濟學人》(The Economis

t)共59,365字;中文編譯則來自台灣的《天下雜誌》(CommonWealth Magazine)共59,388字。從這些資料中辨識出766個中英文隱喻案例,並且進行質化和量化的分析。質化分析包含有三種分析標準,紐馬克(Newmar)的七大隱喻翻譯策略、柯維西斯(Kövecses)十三種常見的領域(domain)、以及概念翻譯(Cognitive Translation)中包含的相同映射情境(SMC)以及不同映射情境(DMC)。量化分析亦進行了三種統計檢驗,先以次數分配(frequency distribution)來檢測何者為最常使用的翻譯策略和領域,接著以交叉表(cross tabula

tion)列出翻譯策略與領域之間的關聯,最後用卡方檢驗(Chi-square test)探討關聯性的顯著程度。結果顯示在政治新聞當中,最常見的隱喻翻譯策略就是「維持原本的意象,但是改以目標語言呈現」,像是把「cast a shadow on」(蒙上一層陰影)翻譯成「蒙上一層陰影」;而第二常見的隱喻翻譯策略則為「拋棄隱喻的描述方式,改以直接傳達語意」,像是將「lame duck」(跛腳鴨)翻譯成「無力執政」(political incompetence)。另外在概念領域的部分,本研究發現中文和英文的隱喻概念相當類似,其中在政治新聞裡七大最常見的源域(source domain)為人體領域、移動/

前進領域、行為/身分領域、戰爭/武器領域、物體/實體領域、力量領域、以及房屋/建物領域;而五大最常見的目標域(target domain)為政治領域、社會/國家領域、事件/活動領域、思想領域、以及溝通領域。除此之外,本研究發現柯維西斯(Kövecses)所列出的十三種常見領域無法套用到所有案例上,因而另外增加了六個源域及兩個目標域以利資料分析。總體而論,本研究探討在政治新聞當中經常使用的隱喻翻譯策略、及常見的概念領域,並提供統計數據來觀察政治類隱喻通常如何翻譯。本論文對於翻譯實踐亦有所助益,讓新聞社中經常接觸到政治隱喻的譯者當作參考資料,也可供公司企業裡不時遇到政治隱喻翻譯困境的人士參考。