Cx 5 2022 台灣的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

國立陽明交通大學 傳統醫藥研究所 許中華、陳方佩所指導 陳玉紅豔的 中藥(VGH-BPH1)對於良性攝護腺增生病人之療效評估 (2021),提出Cx 5 2022 台灣關鍵因素是什麼,來自於良性前列腺增生、中藥、隨機、雙盲、安慰劑對照交叉試驗。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 朱曼妮所指導 陳朝鈞的 Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例 (2021),提出因為有 機器翻譯、簡明語言、簡明日語、簡明華語、跨文化的重點而找出了 Cx 5 2022 台灣的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Cx 5 2022 台灣,大家也想知道這些:

中藥(VGH-BPH1)對於良性攝護腺增生病人之療效評估

為了解決Cx 5 2022 台灣的問題,作者陳玉紅豔 這樣論述:

良性前列腺增生(BPH)是 腺體組織出現非癌化的良性增生的疾病。這種疾病可以影響生活品質並引起併發症,例如膀胱壁厚、膀胱結石等。而西藥也可能會產生性慾降低以及勃起功能障礙等副作用。因此,有不少患者會主動尋求其他治療方法。一些過去研究表明,中藥可以減輕BPH患者的症狀。因此,本研究團隊進行隨機雙盲對照及交叉實驗,以研究中藥(VGH-BPH1)是否可以改善BPH症狀。VGH-BPH1的組成成分包括濟生腎氣丸、桑螵蛸散、覆盆子、益智仁、烏藥、丹參、淫羊藿、黃柏和知母。在這項研究中,收集了23名患者,隨機雙盲分派為A組與B組:在第1階段,為期8週,A組接受VGH-BPH1,而B組接受安慰劑。於八週結

束後,停藥兩週,並將兩組互換,在第2階段,A組改為服用安慰劑,B組改為服用VGH-BPH1,為期8週。同時,所有患者仍繼續接受西藥治療。受試者須於試驗前、第八週末、第十週始、第十八週末填寫國際攝護腺症狀評分 (International Prostate Symptom Score, IPSS)、老年男性症狀評分表(Aging Male Symptoms Score, AMS)、國際勃起功能指標量表(International index of erectile function, IIEF)以及中醫體質量表(Constitution in Chinese Medicine Questionn

aire,CCMQ),並且於使用中藥前、第八週末、第十週始、第十八週末分別測量尿流速(Uroflowmetry)以及尿後殘尿量(Post-void residual urine volume)。顯示,VGH-BPH1 顯著降低 IPSS 總分(p=0.027); 然而,與安慰劑組相比,沒有發現顯著差異。關於AMS,VGH-BPH1組的“關節痛及肌肉痛”評分顯著低於安慰劑組(p=0.022)。比較兩組時,“感覺過勞”評分也顯示出下降趨勢(p=0.057)。治療後,VGH-BPH1組與安慰劑組的IIEF,CCMQ,尿流速以及尿後殘尿量無統計學差異。雖然研究結果顯示VGH-BPH1的療效並未達到統計

顯著意義,但與安慰劑相比,在改善某些生活品質評估上具顯著意義。希望將來進行更大樣本數的臨床研究,來證實VGH-BPH1的療效。

Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例

為了解決Cx 5 2022 台灣的問題,作者陳朝鈞 這樣論述:

簡明語言運動在國外已推動多年,簡明語言的出發點為平權,即為語言弱勢者的平權。語言弱勢者不只是非母語者,還包括母語人士,例如小學生、半文盲者、閱讀障礙者、智能障礙者及失智症患者等等。國外的維權人士認為政府機構有義務提供無障礙資訊給一般民眾,而語言弱勢族群同樣也應該享有獨立自主決定的權利,延伸而來的便是有權利能夠接收到易於理解的正確訊息。有鑑於華語尚未發展簡明華語,而台灣近年來對語言的平權也開始重視,甚至已於2019年頒布實施「國家語言發展法」。在台灣不論是政府或ㄧ般民眾都有共識以先進福利國家為發展目標。國外的先進福利國家針對語言的平權投注的資源是以國家的層級來推動,且不僅是像台灣以轉型正義的視

角為出發點,甚至是以少數語言弱勢族群的立場來思考,以平權為目標。因此契機,筆者希望能夠驗證簡明台灣華語對於語言弱勢族群來說是否真的是較易於了解,所以筆者試著以初步理解的簡明語言原則來改寫,並以Google翻譯文本作為對照組來進行比較實驗。筆者以公視新聞的內容做為文本,設計閱讀測驗問卷來執行本實驗。以學習華語兩年內的越南籍同學為目標,確認測驗成績。結果不論Google譯文或簡明華語相對源文來說在測驗成績上並無明顯的差異。這一方面可以說明Google的越南語譯文,在傳達訊息上似乎與源文有相似的效果,而另一方面也顯示簡明華語的譯文與源文相較並不能顯現較易於理解的趨勢。深究原因可能為本實驗所做的簡明華

語,其譯文未針對學習者B1以下的文法理解做相對應的修正,許多字彙也未標示其分級,另許多參與本實驗的受測者華語程度為初級,未達明瞭簡明華語之程度。這都有賴我們再深入研究探討。而Google的越南語譯文與源文有相似的效果的部分,也讓我們思考機器翻譯後編譯的可行性。