肥胖英文形容詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

肥胖英文形容詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦邱律蒼寫的 一步步跟著學!自然懂的英文文法: 學新的同時複習舊的!只要會中文就能學會的漸進式英文文法重建 和采詩的 取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站【形容詞】「肉肉的」英文怎麼說?各種胖得美好的單字也說明:2019年4月12日 — English Flow 英文涓流 ... 【形容詞】「肉肉的」英文怎麼說?各種胖得美好的單字 :D ... 胖,除了常用的fat 之外, 還有不同的涵意(connotation)、在下面的[ ] ...

這兩本書分別來自國際學村 和白象文化所出版 。

國立虎尾科技大學 企業管理系經營管理碩士班 梁直青所指導 廖若吟的 以生理訊號探究代排現象-以腦波為例 (2017),提出肥胖英文形容詞關鍵因素是什麼,來自於排隊現象、代排決策、關聯性負波、腦波。

而第二篇論文輔仁大學 織品服裝學系 鄭靜宜、何兆華所指導 凃家儀的 中年婦女的審美觀與自我身體意象感知-以新北市為例 (2010),提出因為有 中年婦女、身體意象、審美觀、老化的重點而找出了 肥胖英文形容詞的解答。

最後網站【各種身材的英文】高矮肥瘦?強壯?小隻馬?來搞懂! - 英文庫則補充:胖的英文 ; flabby, 胖到肉鬆垮垮的 ; obese, 肥胖的(影響身體健康的程度) ; plump, 豐滿有曲線的、胖胖圓圓的(多形容女性和小朋友) ; tubby, 微胖的、矮胖加上圓肚的.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了肥胖英文形容詞,大家也想知道這些:

一步步跟著學!自然懂的英文文法: 學新的同時複習舊的!只要會中文就能學會的漸進式英文文法重建

為了解決肥胖英文形容詞的問題,作者邱律蒼 這樣論述:

專為華人設計的『前後連貫式』文法學習 讓你的中文優勢也能完美發揮在英文語法上! 前後相互連貫的內容編排,讓你學習新的也同時複習舊的,效率200%! 告別碎片化學習,文法書就該上下單元都能環環相扣,彼此連結! 絕對不會讓你有看下一個單元,卻搞不懂跟上個單元有何關係的斷層感   59 堂簡單明晰、邏輯連貫的文法精華課程   讓學習前後串連,在短時間內掌握複雜的英文文法!   完全沒有任何英文基礎沒關係,你只要會中文就可以了!   本書教你如何透過中文,快速學會英文   整理容易犯錯的重點,是自我檢視學習成果的最佳工具   零基礎自學、兼差家教或開班授課都好用   想要從零開始,重新學好

英文文法?   但看文法書總覺得好奇怪,上個單元詳細講了一堆動詞,下個單元跳到形容詞也詳細講了一堆,但上下單元卻連不太起來?   如果你有這個感覺,就來試試這本書!讓你能貫通上下單元文法觀念,由點到線、由線到面,全面加強文法觀念。   ★ 非片段式單元文法!59 堂精華文法課,概念前後連貫、層層累積   很多人耗費十幾年的時間與金錢,買了許多的文法書來啃,卻還是沒有能力看懂整篇文章或是完整正確地說出一句英文,而往往癥結點就在於無法貫通所有的文法概念,造成所有的文法重點真的變成各自獨立的點,每個點的規則都學過,但卻無法融合在一起,然而現實上,再簡單的英文句子都是各種文法概念的融合,你沒有辦法單

獨用名詞的文法規則就寫出或說出一句英文。   問題是,市面上大多數文法教材都有一個共同的問題:每一個單元獨立性很強但關聯性很低,每個單元把文法概念講得很細很雜,但是上下單元幾乎都是獨立的個體,看不太出關聯性,因此學習者很容易學過就忘,每個單元的學習都像是各自準備了豐富的食材,但放在一起卻無法變成一道名菜而變成一鍋大雜燴。比方說,許多文法書都是先學「五大句型」,但此時你都還沒搞懂甚麼叫「主詞」「動詞」就開始「SV」、「SVC」、「SVO」…連發,之後再用整個單元講「動詞」、整個單元講「名詞」,但是「五大句型」與「動詞」的關係並沒講,「動詞」與「名詞」的關係也沒講。如此看似完整的文法規則編排,卻

很容易學了後面就忘了前面的,且對於初學者來說,也不知道如何整合這些文法來造出一個正確的句子,進而產生對英文的恐懼。   事實上,英文文法是環環相扣的,所有的句子都不是搞懂單一的文法規則就能寫出,所以本書特別注重每個文法規則的「串聯」,第一課就從「單數」以及 a/an 的概念開始,然後第二課就延續第一課的概念,介紹「複數」的用法及其變化,接著第三課把前兩課單數與複數名詞前面可能出現的「形容詞」帶進來,形成如 short boy(矮的男孩)、fat dog(肥胖的狗)、smart students(聰明的學生們)的詞語,這時原本的 a/an 也會隨所接的形容詞的發音而變化,接著第四課進入詢問「形

容詞狀態」如「好的嗎?」「忙碌的嗎?」「矮的嗎?」的問句形式,此時應注意詞類位置的變化等等。全書59課,覆蓋所有英文文法要點,並採用簡單明晰的連貫邏輯講解,每個單元都與前一個單元有所聯繫,從此告別碎片化的學習,層層深入,讓你在短時間內掌握複雜的文法!   ★ 從中英文語法的差異切入,降低初學者學習英文時的恐懼感   本書每一課都從「中文跟英文,哪裡不一樣」這個小單元開始,先幫你輕鬆辨別中英文之間語法上的差異。比方說,我們中文會說「我是女孩」,而不會說「我是一個女孩」,但英文要說 I am a girl.,不能把「一個」省略掉。另外,中文說「我們是女孩」,跟前面提到的「我是女孩」,都是用「是」

,沒有差別,但英文的「是」(is, are, am)可就有差別了!另外,改成問句時,英文句子的「是」要移到句子開頭,但中文句子沒有改變。透過諸如此類的中英對比,讓你在日後的學習過程中,提早免除講「中式英文」的窘境。   所以簡單來說,本書就是一本學習英文的「操作手冊」。藉由你大量的母語(中文)說明,清楚解釋中、英文語法、結構上的差異,也能降低初學者學習英文時的恐懼感。再加上前後連貫的內容編排,學新的內容同時不斷複習學過的內容。如此層層積累,環環相扣,當然會比死記硬背一堆不會使用的文法句構來的有效。   ★ 漫畫圖解文法概念,解決「文法枯燥乏味」的難題   純文字的學習效果有限。本書搭配插畫

完全圖解,圖像式記憶法讓你學得快、記得更牢,因為我們完全站在英文初學者的角度,以簡單精煉的文字敘述,結合萌態十足的漫畫圖解方式,向讀者介紹英文文法的奇妙世界。清新可愛的漫畫插圖,搭配簡要文字說明,圖與文互相轉化,刺激左右腦合併運用,讓你在輕鬆快樂的氛圍裡牢記英文文法!   ★ 大量練習題,中英對照,反覆練習,層層鞏固你的文法能力   「馬上試試看」這個小單元提供大量貼近生活的實用句子,並透過前後連貫的學習內容,以及運用先前所學的基礎層層積累,反覆訓練文法要點,讓你扎實基礎,鞏固記憶!如此藉由中文的解釋與不斷的中譯英造句練習,學習者能將英文的語法「內化」,並有效形成長期的記憶。這也完全符合許多

學者所宣導「先學好母語,再學英語」的教育理念,最後達到「只要會中文,就能短時間學會英文」的終極目標。 本書特色   專為英文零基礎或基礎較差的人,精心編寫的文法書。全書59堂精華課,每一課的重點前後連貫,溫故知新,且覆蓋所有文法要點。更有生動有趣的Q版漫畫輔助講解易混淆的文法點,讓你在輕鬆快樂的氛圍裡牢記文法重點!   ◆ 每一課的文法重點都會以一個代表性的句子開始,簡單直接,以點帶面,一眼就能瞭解本課內容。   ◆ 從瞭解兩種語言的差異著手,既可以避免中式英文的錯誤,又可以強化對於英文的理解,且不會受到中文的影響。   ◆ 必學重點給予明顯標記,並將應注意的重點,清楚條列分析。簡潔的列

表搭配可愛的插圖,以及淺顯易懂的文字,輕鬆學習。   ◆ 例句分析採用中、英文「句子拆解」的對照形式,讓您在細微處中看見中英語法差異。讓中文的母語成為英語學習的得力助手。   ◆「常見錯誤」將容易犯錯的重點整理出來,這是自我檢視學習成果的最佳工具。   ◆ 每一項文法重點都有對應的練習題,學完之後馬上練習,將所有難題一網打盡!

以生理訊號探究代排現象-以腦波為例

為了解決肥胖英文形容詞的問題,作者廖若吟 這樣論述:

許多消費者會因為排隊人潮過多或等候時間過長而影響其加入的排隊意願;尤其是當消費者無法得知其明確的等候時間時會產生不確定感,此時消費者可能會產生負面情緒。然而,從現實生活中可以看到,排隊現象乃是大眾司空見慣的消費行為,特別是當消費者面臨其想要或渴望的商品時,願意付出大把的時間來排隊購買,甚至有許多消費者會連夜排隊只為了取得其想要或渴望的商品。因此,當消費者把排隊等候視為時間的浪費與值得購買的商品之間進行衡量時,越來越多消費者願意支付額外的費用或代價來請人代為排隊以避免排隊等候的時間。而當消費者選擇是否請人代排時的決策卻難以衡量,因為決策是經由一連串複雜的人體內部認知處理後所產生的最終行為,因此

,本研究透過腦波量測技術並搭配情境模擬實驗的方式來了解消費者處於隊伍中的負面情緒及等候時間知覺對於代排決策的認知反應歷程,並同時搭配事後問卷來確認受試者對於負面情緒及等候時間知覺的認知情況,並於實驗中納入人格特質作為分群變數,以比較不同人格特質間的認知差異。藉由第四章分析結果,本研究發現,腦波實驗中,當受試者面臨不同的代排決策時的前500毫秒腦波振幅有明顯變化,當受試者選擇「代排」時,其腦波振幅明顯高於選擇「不代排」的腦波變化且選擇不代排之受試者其關聯性負波(CNV)較選擇代排之受試者明顯;不同人格特質間(理性、感性)其認知歷程也是有明顯的不同,理性人格於前146毫秒時出現明顯的低於感性人格的

負波,且理性人格之關聯性負波(CNV)較感性人格明顯。其中,透過統計分析結果發現,受試者的激動及不安的負面情緒與時間知覺之間存在顯著相關,而受試者的負面情緒會顯著影響受試者的代排決策。

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)

為了解決肥胖英文形容詞的問題,作者采詩 這樣論述:

全新增訂版!精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!     ◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。   ◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。   ◎提供六百多位華人名仕所取英文名,體驗名人取名的典雅與趣味性。     What’s Your Name? 別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!     實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?其試卷水準一樣!巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?人名背後的深層含義,取名字前一

定要搞懂!     你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。     取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。     任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、

豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者

一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來……   本書特色     1.精選超過1000個男女英文名;   2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;   3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;   4.教您輕鬆取個響亮的英文好名! 作者簡介   采詩     本名李建國。姓名學專家、藏書家。     一九五五年生於西安市建國路,父以路名命之。一九六九年隨父下放陝西省安康縣。高中畢業後上山

下鄉插隊農村當農民。一九七九年畢業於陝西理工大學中文系,旋即任教安康學院中文系。一九八三年至二〇一五年任教西安市。專治姓名學,還從事書話書評寫作、散文創作。     作品有散文集《缺少了什麼》、《訪錢鍾書故居》,專著有《起名有學問》、《姓名學入門》、《老版本:一九〇六至一九四九年間的舊書倩影》、《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》、《夏志清的國學根底》、《書房浥浥——從李二曲到唐德剛》、《西漢人名的時代精神及其命名特徵——以〈漢書〉為考察個案》。 推薦序/任世雍 自 序 從全人類的高度看我們每個人的──名字 人名的深層含義 女孩的名字 男孩的名字 取英文名須知 美國

人的姓氏及其他 以色列人的姓氏 古羅馬人的名字 德國政府有權干涉父母取名 非洲人取名習俗 澳洲土著取名習俗 法國人取名有規則 日本人取名新動向 中日姓名異同 列寧的名字 世界名牌如何誕生 唐德剛教授論洋名 張錯‧張振翱‧Dominic 姓名遊戲 夏志清:取英文名的卓越高手 國人取英文名的流變與基本模式──以現代史個案為例 中華文化名人英文名字六百家 附錄:中華文化名人法文名字小錄 跋一 跋二 推薦序     這是一本立意良佳,能化心意為文字成一家之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如蒙不棄,僅就所知提供一些淺

見和補充,指出一些無心的錯誤,以為參考。     一、錯誤處   1. 〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裡」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。     2. 〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。     3. 〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。     4. 〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary

Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree和High Noon為其成名作。     二、建議改進處   1. 〈話說家姓〉第三段「猶太人的姓氏……」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重複,整合在一起是否會更好一些?     2. 儘量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導致意思的混淆和不清。     3. 〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來……」,「普通名詞……。即一般名詞或普通名詞用來表示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名

地名學名字的種類」,可能會更好些。     4. 就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十家〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?     5. 建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這只是我個人的感受,不必介意。     三、補充部分   1. 有關〈日本人取名新動向〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述的夠好,我只是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わ

す」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,只有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。

陝西或北方人稱呼自己的太太為「我家那口子」,自己的先生為「我家男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性別上的區別感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。     另外,日人除了乳名,成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。     2. 有關蘇格蘭部分   我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌,風笛,和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。     大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於產業革命產生了舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林,麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救了多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於

經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大家耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作家柯南‧道爾(Conan Dole),雖然出生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更別提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。     今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以別於英格蘭盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提克人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Midd

le English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭家姓常出現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。     四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。   任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)   作者序     英語

民族系指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。     英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。     英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。     本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「firstname」或「given name」,絕大多數人只使用一

個教名。     中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。     姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館199

2年4月)。     在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高克毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高克毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。     當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(

女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在公元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。     實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine

)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,

還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢伙另改姓氏才算過上了太平日子。     甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來。     人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。胡適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老舍、梁

實秋、夏志清的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啟發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還很少見到中文名字和英文名字取得這樣互為表裡而相輔相成:高克毅(筆名喬志高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正

途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。     至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、克拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩蒙河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。     臺灣出版業資深編輯姚克紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裡深表感謝。 02人名的深層含義是什麼 一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆便是九英寸的模特兒,完全符合美

國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。 「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。 那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。 有關

名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取的成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。 諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David’s)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer’s)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮婦女若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點

,雖然它也顯現出女性特徵,但並不太漂亮。

中年婦女的審美觀與自我身體意象感知-以新北市為例

為了解決肥胖英文形容詞的問題,作者凃家儀 這樣論述:

摘要中年婦女的審美觀與自我身體意象感知-以新北市為例(頁數:128)研究生:凃家儀 指導教授:鄭靜宜副教授指導顧問:何兆華副教授學 位:文學碩士(MA) 輔仁大學 織品服裝研究所 織品服飾設計與文化研究組畢業時間:民國一百年六月十日關鍵字:中年婦女、身體意象、審美觀、老化在今日如此崇尚年輕與美麗社會文化價值觀這樣偏頗的背景之下,中年婦女如何藉由外觀的整飾,來表達自我的認同與信心?本研究的目的,除了想要了解新北市中年婦女(45-64歲)的審美觀,也想進一步知道新北市中年婦女在自我身體意象的感知中所產生的衝突與自我調解的途徑。研究方法是採用質性研究的方式,深度訪談12位背景具異質性的新北市

中年婦女,以實際了解新北市中年婦女的審美觀與身體意象。研究結論顯示,在外觀審美的部份,受美貌迷思影響較深的中年婦女,對「理想女體」追求上付出的也會較多,例如:積極的瘦身、美容…等。在服裝審美的部份,存在著符合年紀穿著「端莊」的概念,例如:不能太顯露身材、不能太短太緊…等。在面對自我身體意象的感知中所產生的衝突與自我調解的途徑,中年婦女仍然會受到社會主流價值觀對「瘦」與「美」的影響,並採取瘦身、節食這樣的行動去符合主流審美的價值觀。