網頁翻譯成 英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

另外網站3招技巧讓iPhone 實現Safari 翻譯網頁功能,iOS用戶必學招式也說明:點擊「啟用翻譯」。 如何替iOS 14 內建Safari 翻譯網頁1. 點擊網址列左側aA按鈕,就可以看見「翻譯成英文」,如果沒看見表示當前網站不相容或網站語言 ...

國立高雄第一科技大學 口筆譯研究所 史宗玲所指導 塗語禎的 加註之補償策略:以文化相關網頁之英譯為例 (2010),提出網頁翻譯成 英文關鍵因素是什麼,來自於網頁文化文本之翻譯、後設論述、補償策略、關聯理論、加註。

最後網站Google 翻譯- Google Play 應用程式則補充:文字翻譯:互譯108 種語言的輸入內容• 觸控翻譯:複製任何應用程式中的文字,然後輕觸「Google 翻譯」圖示,即可翻譯文字內容(支援所有語言) • 離線翻譯:不必上網也能 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了網頁翻譯成 英文,大家也想知道這些:

網頁翻譯成 英文進入發燒排行的影片

這是兩個非常基本的小技巧,
有很多的情境會用到,
一定要把它們記起來喔!

影片中提到的延伸影片:
Youtube看影片學英文的小技巧│媲美付費軟體的功能│學英文更輕鬆更有效率!
https://youtu.be/COzMGOdjbpQ

訂閱分享家-羽的頻道 https://tinyurl.com/subshareryu
前往分享家-羽的粉專 https://www.facebook.com/HappySharerYu/
#手機版瀏覽器 #電腦版網站 #網頁翻譯
======================================================
其他分享家-羽的影片系列:

【知識技巧系列】
分享3C或生活中實用的知識、技巧與經驗。
https://tinyurl.com/sg3w25o

【開箱評測與使用心得系列】
分享各種商品的開箱、評測以及使用心得等影片。
https://tinyurl.com/tqjpv75

【旅遊與食記系列】
分享旅遊或食記相關Vlog以及旅遊相關的知識、技巧或資訊等等。
https://tinyurl.com/rtpc4a3

【就是要分享系列】
分享我覺得有價值但又不知道如何歸類的影片。
https://tinyurl.com/rp3h47r

【羽的住宿經驗系列】
分享各種自己住過的飯店、旅社、民宿等等。
https://tinyurl.com/uto3ngh

【全部播放清單列表】
其他沒有列出來的清單都在這邊!
https://tinyurl.com/s8rmtk8
======================================================
合作邀約請洽粉專或來信:
[email protected]

加註之補償策略:以文化相關網頁之英譯為例

為了解決網頁翻譯成 英文的問題,作者塗語禎 這樣論述:

本研究旨在探討將台灣節慶文化網頁翻譯成英文時,以編譯(paraphrase)作為翻譯策略,及以加註(added notes)作為補償策略之功效。在翻譯學研究中,恩斯特奥古斯特‧古特(Ernst-August Gutt, 2000a, 2000b)曾提出關聯理論(relevance theory),而蒙娜‧貝克(Mona Baker, 1992)也建議使用編譯策略,其目的皆是建立共同語境(context)、減少目標語讀者在處理譯文文本時所需消耗之心力(processing effort),以達到最佳關聯效果(optimal relevance)。此外,桑德‧赫维和伊恩‧希金斯(Sandor H

ervy & Ian Higgins, 1992)亦提議以文末加註之手法作為補償策略(compensation),此乃是目標語讀者處理譯文文本時所仰賴之後設論述(metarepresentation)(Gutt, 2004)。於此理論架構下,本研究嘗試翻譯台灣節慶文化相關主題之網頁,共有20篇節慶文本,包括傳統節慶、宗教節慶、原住民節慶,並且分析譯文以回答三個研究問題:一、如何編譯文化專有詞彙以達到最佳關聯;二、如何應用註解以補償編譯造成之原語訊息流失;三、目標語讀者對於編譯文化專有詞彙及以註解作為訊息補償之反應為何。針對編譯文化專有詞彙之問題,研究結果顯示有三種類型之詞彙經常受到編譯,包括專

有名詞、慣用語、俚語。此外,針對註解作為補償策略之問題,研究結果顯示四個通則:(1)字數不可過長(否則將降低讀者之閱讀興致);(2)訊息須重要(避免讀者誤會或觸犯禁忌);(3)內容趣味化(有助提升讀者之閱讀興致);(4)詞彙簡單化(避免讀者理解困難)。針對編譯及加註策略對目標語讀者理解是否有所助益之問題,本研究另實施問卷調查。結果顯示,96%之讀者認為編譯使譯文內容易於理解,92%之讀者認為加註可幫助理解譯文。在編譯之三種類型之文化專有詞彙中,讀者認為專有名詞較不需編譯(51%),而慣用語(75%)及俚語(62%)較需編譯以利其理解譯文。在註解之數量及長度上,讀者認為本研究譯文中之註解份量適中

,故建議在翻譯網路文化文本時,註解數量每篇以2個為佳,並控制長度在全文之20%。此外,讀者也提供對註解內容之建議供譯者參考。希望藉由本研究之結果,能夠讓譯者在處理網頁文化文本時,能更清楚知道「是否」(if)及「如何」(how)使用加註之補償策略,以達成譯文有效溝通之目的。