立見漢字的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

立見漢字的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦《咬文嚼字》編輯部編寫的 2017年《咬文嚼字》合訂本 和《咬文嚼字》編輯部編的 2017《咬文嚼字》合訂本都 可以從中找到所需的評價。

另外網站竟 | 漢字倶楽部也說明:「立見」と書く漢字は「竟」です。「おわる」と読みます。 竟. 「竟」を検索. 画数: 11; 表外漢字です。 音読み: キョウ、 ケイ; 訓読み: おわ.る、 ついに、 わた.る ...

這兩本書分別來自上海文藝出版社 和上海文藝所出版 。

國立高雄師範大學 華語文教學研究所 曾進興所指導 王瑋姁的 外籍生現代漢語文白判斷能力之研究 (2014),提出立見漢字關鍵因素是什麼,來自於語感、華裔、漢字圈、書面語、語言能力、閱讀能力、文白判斷能力、漢語語言教學。

而第二篇論文國立暨南國際大學 東南亞研究所 李美賢所指導 賴見禎的 後殖民語境下的生育:法國殖民時期越南的生育現代化 (2010),提出因為有 殖民現代性、殖民醫學、後殖民、生育、傳統產婆的重點而找出了 立見漢字的解答。

最後網站印刷人雜誌社有限公司則補充:另外韓國同樣也是漢字傳播圈的國度,在15世紀世宗大王組織多位學者,創造了適合 ... 無線麥克風在數位化之後,音色會有相當程度的壓縮折損,高手過招,有無高下立見。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了立見漢字,大家也想知道這些:

2017年《咬文嚼字》合訂本

為了解決立見漢字的問題,作者《咬文嚼字》編輯部編 這樣論述:

漢字作為書寫工具,幾乎每個字都是形音義的結合體,也代表著漢語的小單位——語素。語素是構詞的基本單位,上面說到的8105個字,絕大部分都是單音節語素,它們前前後後互相組合起來,就成了幾萬個詞語。漢語的語素庫儲藏如此豐富,足以應付構建新時代需要的新詞新語。 一個人掌握的詞語越多,中文程度越高,表達能力就越強,咬文嚼字的本事也越大。相反,掌握詞語的數量不夠,運用詞語句式經常出錯,中文程度就不高,表達能力就受到影響。  

外籍生現代漢語文白判斷能力之研究

為了解決立見漢字的問題,作者王瑋姁 這樣論述:

書面語向來是外籍生學習、使用以及教師授課過程中,一項難點。書面語言的選用不僅表現語感的差異,亦是對語言文字或段落篇章的敏銳感、直覺性以及反應領悟的能力。本研究目的意在探討影響外籍生書面語語感,也就是文白判斷能力的因素有哪些?而書面語的能力是否與其語言能力有相關性?本研究採用調查研究法與相關研究法,對87位在台灣華語中心學習華語的外籍受試者進行特徵調查、測驗,再從測驗得分結果分析狀況。其結果顯示:1.文白判斷能力測驗卷具有效度及鑑別度,此判斷能力是語言能力其中一項表現,且能力高低無從偽裝,一經測驗立見真章。2.外籍生的文白判斷能力測驗得分隨著語言能力等級的提升而躍進,而在C1程度進入了語言高原

期。3.外籍生的學習漢語時數越久,語言能力等級與文白判斷能力測驗得分則越高;但外籍生的性別、是否來自漢字圈國家並未影響文白判斷能力測驗得分,然則華裔外籍生在文白判斷能力測驗的得分表現是高於非華裔者的。4.文白判斷能力測驗得分越高的外籍生,在閱讀測驗方面的得分也越高。綜上結果所述,研究者提出一些建議以供教材編寫、教師教學以及華語中心參考,各華語中心需依外籍生語言能力等級分班,教師教學時需有目的導入、加強書面語語篇及句式、詞彙教學,並選擇或編寫適合外籍生學習的教材,如此一來才可有效地提升外籍生之文白判斷能力,加強書面語語感。

2017《咬文嚼字》合訂本

為了解決立見漢字的問題,作者《咬文嚼字》編輯部編 這樣論述:

《咬文嚼字》雜誌創辦23年了。這麼多年來,雜誌自覺擔當起了規範語言文字的重任,關心全社會的語言生活,從報紙雜誌到名家名作,從廣告製作到影視對白,發現問題,指出問題,糾正誤用,提醒大家注意。這等於開設了一個語言文字“法庭”。 據說,《咬文嚼字》要普查某年某月某日一些報紙上的差錯時,各報主編、編輯便立時緊張起來呢!結果一公佈,各報差錯有實例分析,有數位見證,文字水準立見高下。雖然沒有罰則,沒有罰款,也形成了一種無形的壓力,督促各報紙提高文字水準,為讀者做好榜樣。我們為《咬文嚼字》嚴肅認真、毫不苟且的工作態度點贊。 也許有些年輕讀者說,互聯網時代網路新詞語層出不窮,不能把我們喜歡用的詞語都“規範

”了吧!說得沒錯,語言是隨著社會而發展變化的。語言三要素(語音、詞彙、語法)中,詞彙的變化顯著,新陳代謝快。 名家語畫 跑不了了 年度盤點 2016年十大流行語 鎖定名人 何來“烽火牆” “叼陪”何義 追蹤螢屏 應該是“憂心忡忡” 沒有“闊約肌”,只有“括約肌” 《青春萬歲》寫的是何時之事 東嶽廟不是佛教建築 一針見血 “枉為”?“妄為”! 是苻堅,不是符堅 “磋砣歲月”?“蹉跎歲月”! 應是“唱念做打” “老人節”和“老年節” 為何要搖“爛槳” “波拿巴”是拿破崙的音譯名嗎 有“蹣跚的山道”嗎 “孑L林”不可寫作“孑L陵” 不是“蓬壁”是“蓬蓽” 不是“被告”是“

被告人” 王績沒寫過 “蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽” 何來“鼠逐”?應是“竄逐”! “膛臂之微”? 是“檣櫓”非“強弩” 借題發揮 “呈現”?“呈獻”! 應是“標誌” “前途”幹嗎“似景” 時尚詞苑 熱詞“套路”,有人贊,有人彈 標配:從專業術語到流行用語 文 章 病 院 “走馬觀花”不指頻繁 “直布羅陀”是海峽嗎 鶴不能“冬複北去” 金代沒有“中郡” “善刀”是什麼刀 不可玩弄於“鼓掌” “赴笈”?“負笈”! 龍門石窟不在四川 落雨杉是什麼樹 朝花夕拾 咬嚼日記摘鈔(9) 不識“湯糰”真面目 “寶寶”學漢字 “浮一大白”的醉意 網語漫談 你們城裡人真會玩 以醜之名超越帥 由“背黑鍋”到

“我的鍋” 華語圈 港式粵菜春茗菜譜 盆滿缽滿話盆菜 娘惹糕點 娘惹風味新年餅 元宵拋柑 談聯說謎 “元旦”燈謎 俞曲園的燈謎 重讀經典 文學與語言的關係 向你挑戰 翡翠上的“雪花”

後殖民語境下的生育:法國殖民時期越南的生育現代化

為了解決立見漢字的問題,作者賴見禎 這樣論述:

法國殖民越南,同時也帶入西方生育體系。但目前相關的研究依然未能跳脫歐洲中心主義的偏狹視角,突顯出西方觀點的侷限與單向性,也不曾清楚定位被殖民者在殖民醫學中的向度。本研究試圖回答越南生育未能全面現代化是否有更為在地的原因?被殖民者對於現代化生育的回應又是如何?殖民者/被殖民者之間的互動呈現出什麼態勢?生育醫療化在當時的越南社會脈絡下又有何特殊之處 ?筆者期望藉此論文一則提供另一種觀看角度,二則豐富殖民醫學相關研究。筆者分析法國殖民時期與越南生育體系相關的史料,輔以於越南胡志明市進行的訪談記錄。以後殖民語境下的空間(space)與地方感(sense of place)來重新理解法國殖民時期越南的

生育現代化,挖掘更為深層的在地文化結構;接著藉由Homi K. Bhabha的抵抗(resistance)、擬仿(mimicry)、雜揉(hybridity)等概念來討論殖民者/被殖民者之間的關係;最後回歸到殖民醫學(現代性)的討論中。研究結果首先顯示,殖民者在醫療化殖民地生育事務的過程中,未能理解殖民地的傳統生育觀念,輕忽了地方感之於被殖民者的重要性,造成殖民意識形態與實作間的斷裂。此外,被殖民者透過殖民者的技術語言重新詮釋生育現代化,抑或以忽視、跨越殖民知識威權等方式,產生出抵抗的效果。然而在醫學領域中,殖民關係並非全然是衝突的,而是呈現出Bhabha所言的流動式的矛盾關係。