相同處相異處英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

相同處相異處英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳惠馨寫的 清代法制新探:以《大清律例》為核心 和潘鳳娟的 孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自元照出版 和聯經出版公司所出版 。

國立中正大學 傳播學系電訊傳播研究所 簡妙如所指導 陳易豪的 年輕世代的YouTube觀看日常:從電視移居至YouTube的媒介使用新樣貌 (2021),提出相同處相異處英文關鍵因素是什麼,來自於YouTube、年輕世代、社會使用、在一起孤獨、移居現象。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 裴書逸的 科普字幕隱喻之翻譯與策略: 以「宇宙時空之旅」為例 (2021),提出因為有 字幕翻譯、隱喻、隱喻翻譯、質性分析、科學紀錄影集、宇宙大探索的重點而找出了 相同處相異處英文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了相同處相異處英文,大家也想知道這些:

清代法制新探:以《大清律例》為核心

為了解決相同處相異處英文的問題,作者陳惠馨 這樣論述:

  這是一本有關清代法制的入門書,剖析清代法制的結構與實踐面向。   第一編分析「清代法制」的結構與內涵,提問「清代法制是什麼」,分析《大清律例》法典體例,「律」與「例」的關係及「例」在清代的變遷。從《刑科題本》說明知縣、知府、按察使、巡撫等如何運用《大清律例》進行審判,探討清代法律人的培養並從旌表與凌遲制度說明清代如何強化三綱五倫上、下不平等關係。   第二編聚焦探討清代法制的研究現況,反思21世紀研究清代法制的挑戰,並比較《唐律》與《大清律例》,凸顯清代法制的獨特結構。

年輕世代的YouTube觀看日常:從電視移居至YouTube的媒介使用新樣貌

為了解決相同處相異處英文的問題,作者陳易豪 這樣論述:

本研究關注年輕世代在日常的YouTube媒介使用,從電視「移居」至YouTube的概念出發,探究年輕世代如何將 YouTube融入日常生活節奏,並以社會使用理論檢視與傳統電視具有哪些相同及相異之處,並觀察年輕世代在使用YouTube過程中的各種情感連結和變化,初探年輕世代的個人化使用的樣貌,也試圖探究地背後更深層的社會文化意涵。 首先,YouTube移居現象的開始,在於行動裝置及網路的普及給予年輕世代從傳統電視脫逃的契機,YouTube打破傳統電視在時間及空間上的限制和其內容吸引力也促使年輕世代更快進入個人化的收視脈絡,除了有使用者生產內容(UGC)的穩固基礎,也有專業者生產內容(PG

C)的補足,讓年輕世代在內容選擇上得以足夠獲得自主性和私有性。 再者,透過社會使用理論可以看出,YouTube的結構性使用及關係性使用都具有與傳統電視類似的社會功能。本研究歸納出專屬年輕世代在YouTube的媒介使用新樣貌,結構性使用有「行動背景音」、「零碎時間的填充」以及「吃飯配YouTube」等使用的習慣轉變;關係性使用則有「YouTube式的懶人包」、「親密感與被窺視感的交織」、「個人線上影音圖書館」及「個人能力及優勢的展現:資訊分享者」等現象,分述著YouTube的各種影片內容作為家庭內及家庭外的各種人際溝通過程,和個人內在情感的變化。 最後,本研究聚焦於年輕世代在YouTube情

感連結,觀察出科技帶來快速連結,社群互動看似頻繁卻帶來更多孤獨的感受。YouTube具有社群連結的功能讓閱聽人能夠在線上各取所需、同樂共在,能夠感受各種短暫的親密關係。各式影片及情感連結正是YouTube式的療癒與陪伴,因而年輕世代不再各自孤單。

孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起

為了解決相同處相異處英文的問題,作者潘鳳娟 這樣論述:

「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」 ——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授)   《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案,   依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述,   並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋,   由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應,   也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。   兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。   本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個

西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。   而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。   書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。

科普字幕隱喻之翻譯與策略: 以「宇宙時空之旅」為例

為了解決相同處相異處英文的問題,作者裴書逸 這樣論述:

本研究以美國科學紀錄影集《宇宙大探索》(2014-2020) 為研究對象,採用Conceptual Metaphor Theory (CMT) 框架,針對其中文翻譯字幕所使用之翻譯程序進行分析。此研究尤其專注於探究在語際字幕翻譯情境下翻譯隱喻的手法。本研究所使用之語料庫取自此影集總計二季23集之內容,其播放時間約為960分鐘,並包含共16,024行之中英文字幕。本研究首先以typological class將不同隱喻進行分類,並將各隱喻分類所使用之專屬翻譯程序歸納整理為次數表。其後,研究者透過質性分析,深度探討譯者如何在非常有限的字幕字數中翻譯隱喻,及此限制對於譯者行為及翻譯手法所造成之影響

。本研究總共蒐集了930個的隱喻實例。研究結果指出,processual transformation是最缺乏穩定性的隱喻, 而concretization 和humanization 的穩定程度則最高。最後,研究者則參考Shuttleworth (2013)之研究,以論述方式說明此研究與Shuttleworth研究結論相同和相異之處。