文化大學推廣部日文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

文化大學推廣部日文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦WilliamShakespeare寫的 羅密歐與茱麗葉(全新彩頁增量版):莎士比亞故事精選集 和MigueldeCervantes的 唐吉訶德(全新彩頁增量版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站搜尋內容: 賴素 - 中國文化大學推廣教育部也說明:日文 進階J6(下冊)班. 【下冊】賴素綢老師~Google Meet遠距開課~. NT$7500 NT$6375. 授課老師: 賴素綢老師. 上課地點: 忠孝. 上課時數: 50hr.

這兩本書分別來自木馬文化 和木馬文化所出版 。

國立高雄師範大學 諮商心理與復健諮商研究所 丁原郁所指導 王映舜的 手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度相關研究:以寶可夢GO為例 (2021),提出文化大學推廣部日文關鍵因素是什麼,來自於手機遊戲、人格特質、遊戲行為、基本需求滿意度、寶可夢GO。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 張恩維的 金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例 (2021),提出因為有 金庸小說、射鵰英雄傳、歸化、異化、功能對等理論的重點而找出了 文化大學推廣部日文的解答。

最後網站日語能力培養基礎班(日) - 實踐大學推廣教育部則補充:日語能力培養基礎班(日)-實踐大學推廣教育部,實踐推廣教育,實踐大學,終身學習. ... 日文、日本文化、領導實務等課程,累積約12年半的日文教學經驗,已獲得教育部頒發的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了文化大學推廣部日文,大家也想知道這些:

羅密歐與茱麗葉(全新彩頁增量版):莎士比亞故事精選集

為了解決文化大學推廣部日文的問題,作者WilliamShakespeare 這樣論述:

  經典中的經典   人生如戲 你的喜怒哀樂、愛恨痴仇 盡在莎翁的故事裡   「to be or not to be, this is a question.」〈哈姆雷特〉   「玫瑰即使不叫玫瑰,依然芬芳。」〈羅密歐與茱麗葉〉   寫出無數經典名句的莎士比亞是西方文藝史上最傑出的劇作家、詩人,他大膽使用口語創作,並加入許多文字遊戲,嶄新的嘗試使他的作品成為劃時代傑作,更被後世譽為經典中的經典,數百年來對文學、戲劇甚至是現代英文都有深遠的影響。   莎士比亞筆下的每個角色,性格都十分鮮明,隨著情節起伏表現出強烈的愛恨、失而復得的喜悅、失控的憤怒等等的情緒,也呈現了人性中的善良、正直、

驕傲、嫉妒、自私……,每部作品都像是一種人生的縮影,同時也帶領我們思考:我是誰?我為何而存在?   本書精選莎士比亞最精采的十四部戲劇,包括了著名的悲劇〈羅密歐與茱麗葉〉、〈哈姆雷特〉、〈奧賽羅〉、〈馬克白〉,四大喜劇〈仲夏夜之夢〉、〈威尼斯商人〉、〈第十二夜〉、〈皆大歡喜〉……等等,並由英國兒童文學作家內斯比特改寫成淺顯易懂的故事版本,更加有趣、好讀,是進入莎士比亞世界的最佳入門。   我的第一套世界文學   增強語文基礎,提升作文能力的第一步   ★閱讀力UP!   由日本兒童文學名家以現代語言編譯改寫,篇幅適中、凸顯主題精神。   ★理解力UP!   附故事場景地圖、詳細注釋,補

充當地歷史民情等背景知識,難字注音、成語解釋。   ★思考力UP!   邀請名家撰寫專欄「我與世界名著OOOO的第一次相遇」,分享最初的閱讀感動;設讀後Q&A,幫助整理思緒,表達感想。   ★審美力UP!   邀多位台灣著名插畫家繪製精美彩頁、註解小圖。字體適中,開本易於攜帶、翻閱。   ★日本圖書館協會、日本兒童圖書出版協會、日本全國學校圖書館協議會共同推薦優良讀物。經典不退流行,一代傳一代,長輩給孩子的開學禮物首選! 名人推薦   日本圖書館協會   日本兒童圖書出版協會   日本全國學校圖書館協議會   共同推薦優良讀物   親子共讀推廣者 蔡幸珍 總導讀   新生代

演員 OPENBOOK 好書閱讀大使 連俞涵 感動分享 好評推薦   「特別感謝莎士比亞的作品在每個成長的時間軸上陪伴著我,讓我得以反思生命中所有的喜怒哀樂。」──新生代演員、OPENBOOK好書閱讀大使 連俞涵  

文化大學推廣部日文進入發燒排行的影片

本集主題:「茶道歲時記:日本茶道中的季節流轉之美」介紹
       
訪問作者:鄭姵萱
   
內容簡介:
  日本茶道是一種以點茶待客,重視禮節與人心交流的文化。藉由嚴謹的一套禮儀與程序,由形入心,讓人循序漸進的進入一個為了奉上一服令人滿足的茶,更精準、慎重作為的世界。而在實踐與練習的過程中,除了能磨練五感、心性,學習彼此體貼與尊重,欣賞自然與萬物之美,將其種種內化為個人修養之外,更可從中感受日本人的精神源頭與美學意識。
  
  茶事是實踐茶道所學的場合,以被稱為「露地」的茶庭與茶室為背景,茶人們在此深刻感受、吟詠自然的現象與季節的變遷。茶道的季節感,首從茶聖千利休將一年區分為風爐與地爐兩季來看。茶道做點前的位置與流程皆是配合爐的位置、陳設到周邊道具組合而來。風爐自五月初夏開始用到入秋的十月,到了十一月天氣轉冷,就改用地爐讓客人感受到火帶來的暖意。隨著氣候的冷熱變化,爐的位置也可能更靠近或遠離客人,點前方式與使用的道具樣式也會相應調整,這些細節都是茶道體貼心意的具體展現。
  
  更進一步來看,茶事會配合季節風情、節慶行事、招待的對象等主題而有不同的準備考量及趣味──從掛軸文字、茶碗等道具的材質與圖案、茶花與和菓子的選擇、適合的點前方式等等,都會經過精心搭配設計,以期在每個環節呈現適當的氛圍。透過欣賞這些道具的搭配、意涵與文化典故,方可了解蘊藏在點前背後的浩瀚知識與主人的款待之心。主辦茶事的亭主要花費大量時間設想及準備,有幸受邀的客人也需具備相關禮儀和知識,兩者共同努力,以追求「一期一會」的圓滿。
  
  茶道濃縮了日本人的美學、價值觀念和民族互動方式,更是磨練「讀空氣」技能的重要場合。在修習的過程中,為避免打斷進行節奏及影響他人,即使有疑問也需再三斟酌,於合適時機提出,且未必能獲得詳細解釋,因為茶道是種做中學的學問,許多面向需經過時間及經驗的累積方能體會,這也是本書彌足珍貴之處──作者研習茶道多年,深入淺出、極細心的提點實作細節、心法與各種看似繁瑣的規範之緣由,更是台灣首度全面解析季節遞嬗如何反映於茶室擺設、道具選擇之美學專書,無論是茶道初學者、進階者、對日式文化美學有所嚮往者都能獲益無窮。
       
作者簡介:鄭姵萱
  淡江大學日文系畢業,獲傑出系友獎章。台灣首位自裏千家學園茶道專門學校最高級別的研究科畢業,並取得日本裏千家茶道準教授資格。第十六代家元授與「宗萱」之茶名,亦獲今日庵頒授「學校茶道教授」榮銜,以在華人圈推廣正宗日本裏千家茶道為終生志業。現任裏千家茶道台北京華教室指導老師、及人高中日本茶道社顧問,於台灣及中國各地皆有授課。著有《茶道(茶の湯入門):跟著做就上手的第一本日本文化美學解析書》(2014年幸福文化出版,簡體中文版亦於2015年北京聯合出版)。
  
  同時具有日本舞踊華山流師範(華山蝶萱)、京都和服學院和服上級著付師暨講師、日本文部省認可民族衣裳文化普及協會認定講師、小唄三味線名取(堀小樂萱)資格。

手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度相關研究:以寶可夢GO為例

為了解決文化大學推廣部日文的問題,作者王映舜 這樣論述:

本研究旨在探討寶可夢GO 手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度之間的關係,研究者採問卷調查法,使用「IPIP 五大人格量表簡版」、「遊戲行為量表」及「基本需求滿意度量表」為研究工具,透過立意取樣網路調查法獲得1686 份有效問卷。將調查資料以描述性統計方法、獨立樣本t 考驗、單因子變異數分析、積差相關分析、逐步迴歸分析及徑路分析統計方法進行分析。研究結果如下:一、 寶可夢GO 玩家人格特質之外向性、友善性及嚴謹性為中高程度、情緒穩定性及智性/想像性為中等程度;而遊戲行為之身體活動、社交互動及旅遊移動為中等程度;基本需求滿意度之生存需求、愛與歸屬需求、權力需求、自由需求及樂趣需求皆

為中高程度。二、 不同性別、年齡、教育程度及職業狀態在人格特質、遊戲行為及基本需求滿意度上有部分顯著差異。三、 寶可夢GO 玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度彼此達顯著正相關四、 寶可夢GO 玩家之背景變項、人格特質與遊戲行為對於所有基本需求滿意度之聯合預測皆有顯著效果。五、 寶可夢GO 玩家之遊戲行為對人格特質之外向性、友善性及智性/想像性與生存需求滿意度、權力需求滿意度、自由需求滿意度與樂趣需求滿意度之間有中介效果。六、 寶可夢GO 玩家之遊戲行為對樂趣需求滿意度、生存需求滿意度、權力需求滿意度與自由需求滿意度有顯著正向影響。根據本研究結果,提出對手機遊戲公司、諮商輔導人員與未來研究

之建議。

唐吉訶德(全新彩頁增量版)

為了解決文化大學推廣部日文的問題,作者MigueldeCervantes 這樣論述:

將夢想付諸實現的, 是傻瓜,還是真正勇敢的人呢?   西班牙鄉下的老仕紳唐吉訶德,對時下流行的騎士小說十分著迷,幻想自己也能成為聲名遠播的偉大騎士,於是他穿上祖傳多代的破舊盔甲、騎著他的瘦馬,說服他的農夫鄰居桑丘當他的隨從,兩人一起踏上旅程。   兩人接二連三捲入奇特的冒險事件中,每次唐吉訶德自認為勇往直前去挑戰,事實上卻都因他的莽撞而失敗,悲慘的結束。一次又一次認真做傻事的唐吉訶德,最後反而在世人心中成了不畏困難與挫折、為理想堅持到底,勇者的形象。   人因夢想而偉大   堅持做自己,傻瓜變勇者的故事 小木馬文學館書系特色   ★    由日本兒童文學名家以生動活潑的現代語言為

兒童編譯改寫。   ★    由兒童繪本作家、親子共讀推廣者蔡幸珍老師撰寫總導讀,帶領孩子徜徉在文學的國度裡,培養觀察力、想像力與同理心,奠定創作的基礎。   ★    針對每本名著不同主題,邀請名家撰寫專欄「我與世界名著OOOO的第一次相遇」,分享最初的閱讀感動。   ★    附有詳細注釋,補充當地歷史民情等背景知識,難字注音、成語解釋,可讀性與知識性兼具。   ★    附有多幅精美彩頁,感受故事氛圍。   ★    附故事場景地圖,建構整體觀。   ★    讀後Q&A,幫助整理思緒,表達感想。   ★    開本易於攜帶、翻閱,版面活潑、字體適中。 得獎紀錄   日本圖書

館協會、日本兒童圖書出版協會、日本全國學校圖書館協議會   共同推薦優良讀物   推薦人   親子共讀推廣者 蔡幸珍 總導讀   讀書共和國集團 郭重興社長 感動分享 各界評語   「人可以沒有夢嗎?即使在別人眼中它有點怪誕、離奇。但一旦你/妳兼具實踐夢想的決心和勇氣,這世界就是你們的了。」──讀書共和國出版集團創辦人暨社長 郭重興 專文推薦

金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例

為了解決文化大學推廣部日文的問題,作者張恩維 這樣論述:

武俠小說在華語世界大眾文學中由來已久,其所創造的武俠世界不只給人們帶來了歡樂,同時也使讀者們開始思考自己所處的社會及歷史。武俠小說的一大特徵便是其中富含中華文化精華以及歷史知識,閱讀武俠小說便成為外國人認識與理解中華文化的重要管道。將武俠小說翻譯成各種語言的版本即是打造這些管道不可或缺的第一步。 金庸的武俠小說在華人社會廣受歡迎,可說是華人心中的共同記憶。而與中華地區只有一個海峽相隔的日本情況又是如何呢。一直以來,香港的電影、音樂及飲食文化等在日本大受歡迎。然而日本的金庸小說翻譯與介紹起步較晚,日本德間書店出版的日語版《書劍恩仇錄》到1996年才首次問世。可以發現影響其傳播的除了地理環境以

外似乎還有其他因素。有關金庸小說的研究可說是數不勝數,然而對於譯本的研究相對稀少,日譯版的研究更是寥寥無幾。因此筆者希望透過本研究彌補這方面的空白,了解譯本在異國文化訊息在進入一個相異的文化圈時會如何被接受與理解,以及譯者又是如何決定取捨文化訊息等分析、考察,期望能提供國內學者一個討論的基礎,同時促進中日文化交流。本研究主要採用文獻研究法分析《射鵰英雄傳》日譯版,探討的內容為小說中最有金庸特色的部分,包括中國經典、詩詞歌賦、武打情節等。將上述內容以譯者的譯文處理方法的翻譯策略分類為歸化與異化,並以奈達的功能對等理論分析其翻譯達成的效果,是否有將原文中語言的功能順利轉換到譯入語中。在遇到文化差異

太大,對方文化中缺乏相對應的概念時,譯者又是如何做出取捨,讓讀者得到怎樣的閱讀體驗?經研究發現,《射鵰英雄傳》日譯版在翻譯策略的選擇上,除了日本與中華文化的共通之處,如漢字的使用之外,依然是採用歸化策略為主。在本研究探討的文化詞中,在歸化翻譯的影響下容易出現功能不對等的情形的類別有武打情節的描寫,以及詩詞歌賦。筆者認為以上兩種類型的內容都是在文化差異影響下難以跨越的障礙。