愛してる日文歌的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

銘傳大學 應用日語學系碩士班 林玉惠所指導 黃鈺婷的 日中歌詞的對照研究―以感情語彙為中心― (2008),提出愛してる日文歌關鍵因素是什麼,來自於主題別、使用率、感情語彙、日中歌詞。

而第二篇論文輔仁大學 音樂研究所 蘇慶俊所指導 洪明芬的 松下耕女聲合唱作品《愛之精選》之分析與詮釋 (2005),提出因為有 松下耕、女聲合唱作品、愛之精選的重點而找出了 愛してる日文歌的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了愛してる日文歌,大家也想知道這些:

愛してる日文歌進入發燒排行的影片

《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars

背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977

上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021

英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道

よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland

そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる

寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる

世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland

どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない

星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語

もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland

あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう

もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland

綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊

曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧

雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫

寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠

「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧

尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向

細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開

「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境

僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧

「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境

化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠

英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path

Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland

Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair

A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song

This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland

Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path

Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story

I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland

For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh

I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland

Becoming a beautiful breath
Singing a song about you

日中歌詞的對照研究―以感情語彙為中心―

為了解決愛してる日文歌的問題,作者黃鈺婷 這樣論述:

不論是在日本文化、抑或是中華文化,「歌曲」是傳承當代語言和文化的重要文學作品之一。至今,與「歌曲」相關的研究有許多,但多以探討「表記」、「修飾」等方面為主,而以歌詞中的語彙為中心的研究仍無法說十分完全。因此,本研究便從先行研究的問題點出發,探討、比較日中歌詞裡感情語彙的異同點。 本研究的方法,首先從合法的歌詞網站上所收集到歌詞,參照第3章所整理的調查單位原則、輸入至Excel。之後,對照中村明(1993)『感情表現辞典』選出符合「喜」、「怒」、「哀」、「怖」、「恥」、「好」、「厭」、「昂」、「安」、「驚」等10大分野的感情語彙,並算出各分野的總詞彙數與相異詞彙數。再從「全體」和「各分野

」等兩大方向,考察日中歌詞的異同點。 研究結果發現,從「全體」的觀點來看,日中歌詞中的「好」、「喜」、「哀」等感情語彙的使用量最大,其中又以「好」的感情語彙為最,其次,日文歌詞為「喜」、中文歌詞為「哀」。但日中歌詞中詞彙的多樣性皆和總詞彙數的順位相反,例如:總詞彙數最多者的「好」,其詞彙的多樣性最少。而從「各分野」的觀點來看,其中可發現「喜」、「哀」、「怖」、「好」、「厭」的日中感情語彙的使用率和意思上沒有極為大的差距,但在日文歌詞中所使用到的英文較為多。就「戀愛」的主題,日中歌詞的「喜」、「哀」、「怖」、「好」、「厭」等感情語彙的使用上,與主人公對對方的依存態度有關係,且偏向消極情感;

而「激勵」的主題則較偏向勉人積極向前的為多。

松下耕女聲合唱作品《愛之精選》之分析與詮釋

為了解決愛してる日文歌的問題,作者洪明芬 這樣論述:

 松下耕(1962-)為日本當代最重要的作曲家之一,以合唱作品見長,且大多為精緻小品的形式。以類型區分,可分為宗教、民謠及世俗歌曲三類,截至2005年,共計約443首,其中也不乏一些改編自其他作曲家的合唱曲目。在諸多創作中,以女聲無伴奏合唱作品的數量最多,約有140首。   松下耕的世俗創作歌曲,歌詞的選擇偏好當代詩人谷川俊太郎、工藤直子、阪田寬夫及まど みちお等人的作品。2001年,作曲家受『舫之會』委託而創作的女聲無伴奏合唱組曲《愛之精選》,歌詞即出自工藤直子之作。工藤女士的詩作在充滿自然田園的風格中,也可略見其天真、充滿童心,以及不經意流露出的女性細膩而多愁的一面。松下耕運用

他所擅長的的和聲色彩變化與流暢的旋律線條,充分將歌詞意境表達,無論是演唱者或是聆聽者,皆能由音樂中領略詩的內涵。  本文共分為四章,第一章為作曲家松下耕之介紹,分為三節,第一節以作曲家生平為闡述;第二節介紹耕友會,第三節則是以松下耕的合唱作品介紹及寫作手法論述為主;第二章著重於『愛するもののためにうたう歌』的分析及詮釋,依歌曲段落,分為七節討論;本文第三章為歌詞探究,共分三節,第一節為詩人工藤直子的生平概述,第二節則在日語咬字方面作詳細論述,第三節轉而探討本部作品的七首詩;第四章為本論文之結論。最後另有附錄「《愛之精選》有聲資料」、「五十音表」、「《愛之精選》歌詞翻譯及日語語調」,作為指揮

者在教學上的參考。