工程術語與縮寫香港的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

工程術語與縮寫香港的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ChrisHirst寫的 領導就是帶人從起點到完成目標 和路易斯.卡洛爾的 愛麗絲鏡中棋緣都 可以從中找到所需的評價。

另外網站工程英文縮寫在PTT/Dcard完整相關資訊 - 幸福屋也說明:提供工程英文縮寫相關PTT/Dcard文章,想要了解更多工程英文字典、工程術語英文、營建工程英文有關居家擺飾文章或書籍,歡迎來幸福屋提供您完整相關 ...

這兩本書分別來自商周出版 和遠流所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 洪媽益所指導 張家瑋的 從明、清至現代機械五金詞彙中譯之探討 (2010),提出工程術語與縮寫香港關鍵因素是什麼,來自於翻譯史、操作手冊、翻譯原則。

而第二篇論文淡江大學 拉丁美洲研究所 張 維 邦、宮 國 威所指導 林家裕的 祕魯非正式部門經濟與發展─布霍德爾歷史方法論的詮釋與德索托經濟發展理念的探討 (2002),提出因為有 祕魯、非正式部門、經濟發展、布霍德爾、德索托的重點而找出了 工程術語與縮寫香港的解答。

最後網站工程土木工程縮寫對照術語營造中英及凱迪拉客則補充:踏入土木工程業或者營造業,若很幸運的負責國際性的案子,便會需要其他國家的業主溝通因此,了解這個產業的英文與縮寫是非常重要的。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了工程術語與縮寫香港,大家也想知道這些:

領導就是帶人從起點到完成目標

為了解決工程術語與縮寫香港的問題,作者ChrisHirst 這樣論述:

◎《金融時報》每月商管選書◎ 領導就是2步驟── Step 1:找出起點。你現在在哪裡?了解問題所在,即使處境很難堪。 Step 2:完成目標。你想要去哪裡?任務要簡單明確,但仍抱持野心。 過程中,你會學到: *做出正確決策 *建立一流團隊 *關懷團隊夥伴 *達到理想成果 職場上、日常中,每個人都可以是領導者, 從企業到社區,從學校、運動團隊到社會組織,今天的世界需要你發揮領導力! X專業術語  X抽象理論 √2步驟 8要點 √通往成功領導的實話 這本極具智慧的「領導步驟指南」,適合想把事做好、實現夢想、解決問題、幫助他人、改變現況、克服挫折的人閱讀。書中回歸領導力本質,提出適

用於決策、工作文化、尋找人才、身心調適、改革的重要原則,以最新觀點分析領導者的核心能力,協助你我邁向自我完滿的道路。現在就停止胡思亂想,開始實踐吧! 專業推薦 國立政治大學企業管理學系教授/林月雲 台灣婦女團體全國聯合會理事長/陳秀峯 當責顧問公司總經理暨領導力教練/張文隆 李奧貝納集團執行長暨大中華區總裁/黃麗燕 EILIS 埃立思科技 執行長暨創辦人/趙智凡Mark Ven 中華女籃總教練/錢薇娟

從明、清至現代機械五金詞彙中譯之探討

為了解決工程術語與縮寫香港的問題,作者張家瑋 這樣論述:

本論文探討從明、清至現代機械五金詞彙之中譯譯名。除了研究譯名種類、翻譯原則、新詞譯名在不同歷史時期的變化外,並進一步針對機械及機器操作手冊、說明書等等翻譯實例做譯評。目前機械五金產業詞彙翻譯,在學術上仍缺乏相關研究。所以本研究希望對以後研究機械五金詞彙翻譯,或許可略盡微薄之力。再者,機械五金產業是所有製造業之母,而製造業又是所有產業的火車頭,因此機械五金產業詞彙翻譯的良窳,所影響的層面太廣。此外,筆者在上「翻譯史」課程時,深覺它是一門很有趣的學科,加上筆者又在機械公司上班多年,所以能將在翻譯學研究所所學的翻譯課程和工作的機械專門知識結合一起來做探討,以達到學以致用的目的。 本研究從語言

學理論將機械五金詞彙加以分類,從歷史不同時期的機械五金中文翻譯圖書中,以一些譯名來探討翻譯原則與譯名變化。從筆者工作場所蒐集到的操作手冊、目錄以及產業人士所提供的資料為文本,以「內容必須正確」及「內容必須通順、用詞儘量簡單白話、簡潔」等角度對翻譯實例來做譯評。 「譯義」詞是較常見的英譯中詞彙,主要與機械五金詞彙要表達其功能及特性有關。由於技術人員大量使用英文「縮寫詞」,所以「轉借」詞也越來越普遍;而日譯中,以借形的「轉借」詞較常見,因為日文的漢字字形和中文相同,而且詞彙結構上又符合中文詞法規律,就可以直接使用,省的再造新的中文漢字。

愛麗絲鏡中棋緣

為了解決工程術語與縮寫香港的問題,作者路易斯.卡洛爾 這樣論述:

  許多人都知道,JK羅琳的《哈利波特》深受路易斯.卡洛的愛麗絲故事的影響,舉例來說,《哈利波特》第一集結尾榮恩下西洋棋那一段情節,其實就是從Alice Through the Looking Glass得到的靈感。而本書《愛麗絲鏡中棋緣》也就是Alice Through the Looking Glass的第一本中文註釋本。所謂註釋本,就是同時提供讀者多種趣味,既享受閱讀文學經典的樂趣,又能看懂故事當中隱藏的典故、學問、遊戲。   2010年出版台灣第一本愛麗絲故事的註釋本《挖開兔子洞》,引起各方好評,並躍上暢銷書排行榜達兩個月。可見國內讀者對於愛麗絲主題故事不僅具有強烈興趣,而且也希望

更進一步去理解作者Lewis Caroll隱藏在書中的各種學問和趣味。這本《愛麗絲鏡中棋緣》就是它的續集。   這本書除了張華先生耗盡心力三十年的精采翻譯之外,同時並帶領讀者解開故事中所隱藏的各種弦外之音、遊戲、謎語、數學、詩歌、哲學…等等。張華並精心復原了Caroll原著所佈置的西洋棋局,亦即:整本故事書,就是一盤棋。這是歷年來中文翻譯本都未曾發現或表現的。   百年來,各方人馬無不挖空心思試圖解析愛麗絲故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學會(英、美、澳洲),而針對故事本身的重新創作,包括繪本、卡通、電影、食玩、電玩…,前仆後繼。2010年三月即將上市(迪士尼出品Tim Burton導

演)的電影只是其中之一,不會是最後一個。   而針對故事中的無厘頭詩歌、哲學、數學做研究的書也非常多,但始終沒有中文研究本。本書譯者∕註解者張華先生窮盡三十年時間收集、研究、翻譯愛麗絲,有時光是一首詩就耗盡半年的時光推敲。其翻譯成果足以與故世名家趙元任的版本相互輝映。 作者簡介 路易斯.卡洛爾Lewis Carroll (1832-1898)   本名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數學教授,終生單身,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發明新遊戲。因結識了院長女兒愛麗絲三

姐妹,在遊船時為她們講故事,後來應請寫成書,成為傳頌百年的經典童話,學界認為真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫遊奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經常是學術界研究的題材。此外,卡洛爾也是攝影機發明早期的攝影家,拍了三千餘張照片,其中不乏文學界名人。 譯者簡介 張華   資深工程師,從1980年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深

編輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。作品《挖開兔子洞》(2010)榮登誠品書店暢銷書排行榜。 繪者簡介 約翰.田尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820-1914)   英國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院。1850-1901年擔任《笨拙》(Punch)雜誌的政治漫畫家。因為路易斯.卡洛爾的《愛麗絲漫遊奇境》(1865)及《愛麗絲走進鏡子裡》(1872)插圖而聞名,1893年被冊封為爵士。田尼爾的愛麗絲插畫迄今還是公認為最符

合原著精神與時代背景的經典傑作。

祕魯非正式部門經濟與發展─布霍德爾歷史方法論的詮釋與德索托經濟發展理念的探討

為了解決工程術語與縮寫香港的問題,作者林家裕 這樣論述:

本文旨在探討秘魯的「非正式部門」經濟在國民經濟體制中所扮演的角色。著眼於秘魯的經濟體制下,秘魯基層民眾所進行的經濟活動及其經濟生活,來瞭解秘魯的「非正式部門」經濟在何種時間與空間環境的脈絡下、以何種方式與過程得以形成與發展。基於「非正式部門」經濟活動仍處於「認識論」的研究階段,相關國內外學者對此存在的經濟現象有不一樣的研究途徑,所歸納的論點與定義皆有所差異,因此本研究將之視為一具體現象進行觀察,以利於瞭解此經濟現象。在文獻的閱讀及資料整理的過程中,在時間因素與空間因素交織下,進行系統性地分析:(一)、秘魯「非正式部門」經濟活動的特殊性;(二)、秘魯的經濟體制的特性;(三)、德索托的經濟發展理

念與(四)、德索托的經濟發展理念之政治意義與啟示。 文獻分析法(document analysis)為本文採用的研究方法之一,此外,本文亦運用法國年鑑學派 (Ecole des Annales)史學家布霍德爾的歷史方法論與國民經濟體制概念作為分析的工具。筆者在研究架構與章節安排的設計上,依照研究方法將本文分成兩部分,第二章與第三章為論文第一部分,著重在以布霍德爾的歷史方法論分析祕魯的「非正式部門」經濟。第四章與第五章為論文第二部分,延續前兩章的內容與分析,側重於德索托的發展理念與實踐理念的探討。