威尼斯商人大綱的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

威尼斯商人大綱的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳妙芬寫的 法哲學:自然法研究 和unknow的 超圖解 世界名著 101都 可以從中找到所需的評價。

另外網站《威尼斯商人》的作者及故事人物?也說明:它是莎士比亞早期的重要作品,大約作於1596-1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾, ...

這兩本書分別來自聯經出版公司 和楓樹林出版社所出版 。

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 賴慈芸所指導 鍾佩真的 一劇兩吃:從《量‧度》談跨文化改編 (2014),提出威尼斯商人大綱關鍵因素是什麼,來自於戲劇翻譯、跨文化改編、可演性、《量‧度》、豫莎劇、臺灣豫劇團。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所在職進修碩士班 李勤岸所指導 莊謹如的 白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》 (2011),提出因為有 白話字、白話字文學、台語翻譯文學、《芥菜子》、北部教會報、陳清忠、橄欖球、合唱團的重點而找出了 威尼斯商人大綱的解答。

最後網站中外文學關係論稿 - 第 237 頁 - Google 圖書結果則補充:... 大綱在舞臺上即興表演,可隨意編造臺詞,並不忠於原著」(頁24)。真正以嚴肅的態度演出的莎劇,可能要推1930年上海戲劇協社演出的《威尼斯商人》。劇協社成立於1922年,乃屬 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了威尼斯商人大綱,大家也想知道這些:

法哲學:自然法研究

為了解決威尼斯商人大綱的問題,作者陳妙芬 這樣論述:

自然人,如何成為道德╱法律權利的主體 法哲學,又叫做法理學, 自19世紀後就因「自然權利」而展開長時間的論爭,延續到今天。 這是「自然法論」與「法實證主義」之間的辯論, 固然推進了專家與學院研究, 但也因很多走向概念化與形式化,漸失與社會及人的連結, 權利主體及方法論轉變的內涵,逐漸被忽略。 法哲學要跟社會對話,重探方法論勢必不可省。   19世紀前的法哲學都是自然法學,但對自然法則有不同的理解方式。本書從法哲學的視野,分成三個部分,探討自然法的起源和轉折、現代自然權利論及當代的論辯。陳妙芬以歷史性及分析性的詮釋方法,探討各時期自然法論的特色,指出霍布斯的自然主義法形上學為關鍵的轉折,影

響了盧梭檢視人性論、自然狀態及社會契約等假設,透過盧梭及康德完成自然權利論,將自然法轉型成為理性法,其最重要的貢獻為建立「權利主體」概念——自然人成為道德及法律上的權利主體。《法哲學》藉助新康德哲學家卡西勒的盧梭辯證詮釋,梳理法文和德文原著,將基礎研究帶入19世紀至今的論辯,對圍繞自然法與實證法的問題糾結,包括法治與正義等議題,提供宏觀和微細考察。 專業推薦   在此一民主政治深陷危機的年代,重新審視作為其理論基礎的自然法傳統是一件刻不容緩的事,本書無疑是近年來對此議題最系統性且兼具學術深度與現實關懷的傑作。──葉浩(政治大學政治系副教授)   《法哲學:自然法研究》是中文世界第一本系統

性介紹自然法思想史的鉅著。陳妙芬教授以平易近人的文字,引領讀者思考「法律是什麼?」的大哉問。不論專業法律人或關心公共事務的一般公民,本書都是必讀佳作。──王鵬翔 (中央研究院法律學研究所副研究員)   本書作者使用自己的、清楚的語言風格,完整探索一切法律思維與根本人性的牽繫,藉此在尋找法律本質的路途上鮮明浮現一個勇敢與真誠自然人的影像。──黃榮堅(臺灣大學法律學院名譽教授)

一劇兩吃:從《量‧度》談跨文化改編

為了解決威尼斯商人大綱的問題,作者鍾佩真 這樣論述:

莎士比亞Measure for Measure一劇,因情節充滿情理法的拉鋸,劇中道德命題直到最後都沒有明確解決,多被專家評為問題劇(problem play)。人物情節的矛盾以及食色性也的背景設定使本劇歷久彌新,西方時有將之改編演出的紀錄。2011年,臺大戲劇系學期製作首演由彭鏡禧教授譯本改編的話劇《量‧度》;隔年,臺灣豫劇團使用同一譯本,由彭教授與師大陳芳教授共同編劇,聯合呂柏伸導演推出豫莎劇《量‧度》,是為三人繼2009年改編《威尼斯商人》為《約/束》後第二次合作。本研究旨在探討基於同一譯本產生的兩種詮釋作品,其個別的跨文化改編歷程。為了探究戲劇翻譯流變的過程,本研究首先著手比較彭譯本與

臺灣讀者歷來接觸到的譯本,探討各譯者的翻譯策略與譯筆風格異同,並以角色經營與喜劇元素的處理作為品評譯本之標準。之後分別探討話劇及豫劇版的《量‧度》在上述面向上運用了哪些改編策略,將原劇「翻譯」給觀眾欣賞,並分析其效果如何。最後搭配訪談,印證並充實上述研究分析,期能詳細紀錄此學術與實務合作之跨文化劇場操作,以供譯者或其他研究者參考。

超圖解 世界名著 101

為了解決威尼斯商人大綱的問題,作者unknow 這樣論述:

~縱橫職場必備!概覽世界名著,增進基礎人文素養!~ 生動插畫演繹古今中外經典文學.政經.歷史哲學名著 從零開始,2小時快速掌握101本世界名著!   聽到「世界名著」這個詞彙,你是否也會回想起,   在遙遠的青少年時期被父母師長逼著讀書的記憶呢?   工作之後閒暇空檔被極度壓縮,已經缺乏休息的時間了,   當然也提不起勁翻開那些枯燥乏味的「名著」。   然而經典名著當中,其實包含許多社會人士必備的人文涵養,   如何從中有效率汲取知識,則是當今的一大課題。   為了讓閱讀更有效率,本書網羅古今中外各領域的101部作品,聚焦於真正經典的名作。   包含荷馬、杜斯妥也夫斯基、夏目漱石等文

豪之作,   以及尼采、彼得.杜拉克等哲學、政經方面的名家之筆。   收錄大家耳熟能詳的水滸傳、傲慢與偏見,以及阿Q正傳等文學著作,   也沒漏掉孫子兵法、資本論、查拉圖斯特拉如是說等各領域的經典作品。   書中除了出版年代、作者簡介等作品基礎背景介紹外,   亦利用清晰易懂的插圖解說作品大綱及內容思想。   帶領讀者概略了解世界名著,進而從中找出感興趣的作品詳讀,   可說是最適合從零開始了解世界名著的一本導讀手冊! 本書特色   ◎5大主題×101本世界名著,範圍包攬甚多,涵蓋東西方古典至近現代經典名著。   ◎搭配生動插圖演繹名著大綱及作者.背景知識,快速理解作品中心思想。   ◎

專欄介紹各領域必讀名著&經典作品,並以卷末特輯收錄西洋美術史必備知識。  

白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》

為了解決威尼斯商人大綱的問題,作者莊謹如 這樣論述:

陳清忠生長在一個信仰基督教長老會的家庭裡,在孩提時代,就從西洋傳教士那兒,學習到西方文明的知識。當他到日本就讀同志社大學英文系,接觸到西洋文學,感受到西方國家的強盛,是來自於文明智識的力量。 陳清忠學成歸國後,就回母校淡水中學教授英文。他在運動、音樂、教育與文學翻譯方面均有卓越的成就,例如:引進橄欖球活動、成立男子四聲重唱團,還創辦北部教會報《芥菜子》。 陳清忠瞭解只有教育社會大眾、開啟民智,社會才會進步,因此,他創辦教會報,除了傳遞教會的消息,還刊登許多翻譯作品和白話文學作品。許多與他有相同理念的知識份子,就在報紙上發表文章:宣傳聖經教義以及介紹國外的新知。 白話字因為簡

單易學,對家境不好無法上學的人,可以有機會學習知識。而《芥菜子》裡都是白話字的文章,因此台灣民眾可以藉由閱讀來獲得文明的智識。白話字成為啟蒙民智以及接受西方新思維的工具。西方的知識與文學,扮演著啟蒙大眾的角色,因此陳清忠希望翻譯的活動成為開啟社會民智的催化劑。於是他翻譯了莎士比亞的《威尼斯商人》、狄更斯的《聖誕歌》以及喬叟所寫的《坎特伯里故事》其中一個故事等等。陳清忠可算是台灣目前所知的第一個台語翻譯作家。因此,當論及台灣文學時,我們應該以新的角度來探討白話字文學與陳清忠台語翻譯文學的成就,以期白話字文學在台灣文學史上重新定位。