令人髮指典故的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

令人髮指典故的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦關漢卿,王星琦寫的 竇娥冤(二版) 和羅浥薇薇的 騎士都 可以從中找到所需的評價。

另外網站每日手打典故打卡·三·令人发指 - BiliBili也說明:令人发指 典出《史记·刺客列传》又前而为歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”复羽声慷慨,士皆瞋目,发尽上指冠。羽声:古代宫商角羽徽五种 ...

這兩本書分別來自三民 和寶瓶文化所出版 。

臺北市立教育大學 中國語文學系碩士班 葉鍵得所指導 蘇雅棻的 漢英熟語國俗語義比較研究 (2007),提出令人髮指典故關鍵因素是什麼,來自於國俗語義、民族文化語義、漢英、比較、熟語、顏色詞、動物詞、植物詞、語義、民族文化。

最後網站(√) (出)這批貨物「ㄎㄨㄣˊ」「紮」 妥當後,已經送往倉庫中。則補充:10(輕)(生) 「 ㄑㄧㄢ」吝「嫉」妒的人. 就算財產滿室也走不出內. 心的貧乏。 ... 2(3) 歇後語是借用別的語句、典故,說出所要 ... ①令人髮指②切膚之痛③助紂為虐.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了令人髮指典故,大家也想知道這些:

竇娥冤(二版)

為了解決令人髮指典故的問題,作者關漢卿,王星琦 這樣論述:

  《竇娥冤》是元代戲曲家關漢卿的代表作,也是中國古代經典悲劇。內容敘述一善良女子竇娥的坎坷遭遇,她本與婆婆過著平穩的孀居生活,卻平地風波,遭市井惡棍張驢兒父子糾纏、陷害以致慘受冤獄刑戮。全劇曲詞渾樸自然,生動凝鍊,情節則跌宕起伏,反映了當時社會、吏制的腐敗黑暗。竇娥臨刑前因悲憤而發的三樁誓願,筆墨奇崛,創造全劇的高潮,也使竇娥含冤不屈的形象深植人心,撼動世人,奠定《竇娥冤》一劇光輝的藝術價值。本書校勘以王季思《全元戲曲》為本,同時比對各家的校注,審慎斟酌擇善而從。注釋則顧及語詞出處以及時代用語,務求簡明扼要,以利讀者閱讀。透過此校注本,讀者當能更加深入領會此劇精湛之處。

漢英熟語國俗語義比較研究

為了解決令人髮指典故的問題,作者蘇雅棻 這樣論述:

論文提要語言是思維的載體;語言反映了一個民族的特徵,它不僅包含該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式及其思維邏輯。不同的文化現象,往往使同一詞語在各民族語言中,具有不盡相同甚或迥然不同的語義,故該語義便可反映該民族的歷史文化、風俗民情、思維特徵、宗教信仰、禮儀規範及地理環境等社會條件與自然條件,而此即所謂「國俗語義」,又可稱為「民族文化語義」。由於地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等各類因素之影響,每個民族的語言皆有其特色與表達方式,漢、英兩種語言亦不例外,尤其,「熟語」詞彙更是敏感且忠實的反映兩民族文化因素所造成的差異。世界上凡歷史比較悠

久的語言都含有大量的「熟語」;「熟語」是經過長時間使用,所提煉出來的短語或短句,是語言的核心與精華。「熟語」言簡意賅,富含國俗特色,若使用得當、純熟流利,寥寥數字便能把意義、神情傳達無遺。然而,便是因為它是該民族文化、歷史背景、思想邏輯等的「濃縮」,想確切掌握「熟語」並非易事,尤其在它表面意義下所隱含之意是很值得深入探討、理解的。所以,在本論文中,筆者便以漢、英語中「熟語」詞彙入手,將之分為三大類,並由此三大類對比分析漢英詞語國俗語義的異同:第一類——漢、英二種詞語所表達的意思,包含其國俗語義是相同或極相似的「等義型」詞彙;第二類——字面意義相同,而其國俗語義卻不盡相同的「歧義型」詞彙;第三類

——一國(一族)獨有,在其他民族的語言中,不易或無法找到國俗語義相對應的「特義型」詞彙。希望藉由此漢、英語常用詞彙的比較,探析詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,以提供漢、英二種語言的學習者、翻譯者、教學者等,明瞭此二種語言的文化內蘊及其詞語的真正意涵,進而提高跨文化交際的能力,排除應用上的困難。而本論文以「漢英熟語國俗語義比較」為研究焦點,主要參考前人對漢語詞彙國俗語義、英語詞彙國俗語義、漢英國俗語義比較的研究成果,及漢英熟語工具書、語料庫的資料,與民族文化語言學、語言國情學的概念來進行寫作。初步先行探討漢英「熟語」的定義、分類、特徵,以及其形成、發展與演變的情形,從中一探「熟語」與民

族文化的密切關係。而後再從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,找出其相同、相異或特出之處,以了解漢英文化表達和引申用法的大致輪廓。最後再將漢英「熟語」分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行分析比較,探討其中國俗語義「偶合」、「並行」、「衝突」與「空缺」等現象,及其典故來源、語義變化與比喻象徵特色,以揭示漢英文化差異和跨文化交際中的社會意義。最後再作一研究所得總整理,並略述造成漢英語共性及差異性的原因,與值得進一步探討的問題。論文內容共分五章:(一)緒論:說明本論文的研究動機與目的、

研究範圍與方法,以及論文篇章結構。(二)漢英「熟語」的內涵:此章重點在於探討「熟語」與民族文化的關係,與「熟語」形成、發展與演變的歷程。試圖從「熟語」形成、發展與演變的過程中,語義產生、轉變、增減或滅亡的現象,找出民族文化的沉澱的痕跡。(三)漢英國俗語義研究成果舉例:本論文雖以漢英「熟語」為主要研究焦點,但為求更完整的呈現漢英詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,特立本章以回顧、分析前人的研究成果。本章主要從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,試圖找出其相同、相異或特出之處,以期更清楚的闡述

漢英文化表達和引申的用法,揭示其文化差異和跨文化交際中的社會意義。(四)漢英熟語國俗語義比較:本章針對漢英「熟語」來進行「國俗語義」的分析比較。主要依其漢英熟語國俗語義偶合或並行、衝突、空缺等關係分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行討論;探討漢英「熟語」的意涵、典故來源以及民族文化色彩的映照。(五)結論:綜合前章所述之重點,歸納整理,以說明本論文的研究成果與值得進一步探討的問題。

騎士

為了解決令人髮指典故的問題,作者羅浥薇薇 這樣論述:

  二十九歲生日之後我開始和別人睡覺。   所謂的別人,當然是指騎士之外的人。   我們愛得無所畏懼,無可抵賴   即使轉眼就成過去   打破我/雖然我可能會打破你   你難道不知道你一直在等待/等待我來打破你   你難道不知道你一直在等待/等待我來   在倫敦,女孩看見野玫瑰,撿起三名美麗的邊緣人,騎士、FA和TI。騎士是女人。FA曾經是女人。TI則如一尊性別模糊的美麗雕像,只活在注視與被注視之間。   三人的臂彎圍成圓圈,成了女孩暫時停泊的港。在學術生活和大麻派對之間,性別烏托邦和現實世界的毀滅傷害之間,女孩感覺自己的靈魂無法遏止地往騎士那方傾斜。因為,她們同

時是彼此的傷口,也是紗布與敷料……   《騎士》是羅浥薇薇的第一部作品,述說一個純真的性別童話,一場沒有嫉妒的三角戀情,一段漂流與追尋並存的旅程。小說充滿強烈的影像感,抒情可比歐洲新浪潮電影,荒涼則直逼文.溫德斯的公路場景,在異常純潔又極度感官的愛情中,透出隨時瀕臨幻滅的虛無。 本書特色   ★文化部第一屆「藝術新秀創作發表補助」得主。   ★彷彿公路電影再現眼前、承襲歐洲新浪潮氣息的美麗畸零人之旅。 名人推薦   顏忠賢(作家)◎專文推薦   王安頤(《LEZS》雜誌總編輯),張亦絢(小說家),魏瑛娟(劇場編導),羅毓嘉(詩人)◎心碎推薦   《騎士》這本小說仍然有種

《在路上》垮世代的流浪者之歌式的憂心忡忡詩意,《聽風的歌》小群孤魂們的憂鬱出世的幽微反叛,甚至是《生命中不可承受之輕》式對位於情人相互眷戀也相互狐疑的既依賴又切割……散發了更當代的《人間失格》形上學式自詡又自嘲的OS,或是女版也變性版《挪威的森林》式的更若隱若現淡淡哀愁的可能。──顏忠賢