世故 中国語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列各種有用的問答集和懶人包

世故 中国語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林裕順寫的 人民參審與司法改革 和易中天的 中國四方山話:しゃべる中国人(日文版),是易中天的《閒話中國人》日文版都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自新學林 和馥林文化所出版 。

東吳大學 日本語文學系 彭思遠所指導 郭蘊誼的 漫画『課長島耕作』における異文化交流と男女の性役割 −アメリカとフィリピン駐在編を中心に− (2020),提出世故 中国語關鍵因素是什麼,來自於跨文化溝通、性別角色。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了世故 中国語,大家也想知道這些:

人民參審與司法改革

為了解決世故 中国語的問題,作者林裕順 這樣論述:

本書特色   司法審判「人民頭家」、公平正義「人民參與」,乃成熟民主國家、健全法治社會以及獨立自主人民的「最後一哩路」。參審、陪審或觀審等等人民參與方式爭議,往往流於政治語言、意識形態等等意氣之爭。對照各國人民參審實務運作,人民是否願意參與審判共同承擔公平正義的成敗關鍵,均多繫於能否建置速審速決、簡易明瞭等親民、便民、利民之訴訟程序。台灣人民參審司法改革若要成功,審檢辯學同一陣線攜手合作不可欠缺,並且共同說服社會大眾樂意承擔方屬關鍵。人民參與司法審判的底蘊,無非以人的立場方式判斷思維,展現世間人情世故的美麗景緻,謹以此書獻給關心本土、堅守公義的有識之士。

漫画『課長島耕作』における異文化交流と男女の性役割 −アメリカとフィリピン駐在編を中心に−

為了解決世故 中国語的問題,作者郭蘊誼 這樣論述:

本論文藉由「課長島耕作」這部作品,以主角的兩次外派經歷來詮釋與探討跨文化溝通。第一次外派是1985 年,前往初芝公司的紐約分社。此段外派期間,主角透過一位典型都會風格名叫艾琳的女性,逐漸適應紐約的生活方式以及美國式的職場文化,主角體會到兩國文化上的不同。美國人除了崇尚個人的自由與工作能力外,也非常重視個人的自律能力,甚至認為無法管理好自己的人,絕對無法管理好一家公司。主角因此和其他美國人一樣,開始練習慢跑。第二次外派是1990 年,前往菲律賓的首府馬尼拉,擔任菲律賓初芝販賣公司的經營策略顧問。這次外派雖然一樣透過在地人的秘書蘿拉,得以認識菲律賓的人情世故與價值觀,但作品中透過蘿拉與主角互動的

視角,來詮釋蘿拉眼中包含價值觀、工作理念與執著態度等日本文化。例如蘿拉發現主角與之前派駐來馬尼拉的其他上司不同,因而改變了對於日本人的刻板印象。作品中兩次外派的故事,主角被描述成能夠很快適應新環境,並且對於異國文化的接受度很高,呼應1982年日本政府提出的「國際人」形象。本論文鎖定這兩次外派經歷,以跨文化溝通為主軸,從社會文化層面來進行分析探討。內容包含三個國家(日本、美國、菲律賓)在80~90年代的政經社會情況,以及作者對島耕作此一角色的心理投射。另外,「課長島耕作」有中文翻譯版本,將日文原版與中文譯本相互對照時,發現其中有不少誤解或是漏譯之處,或者是翻譯不出原文所要傳達出的意思,本論文也擬

針對此部分深入探討。

中國四方山話:しゃべる中国人(日文版),是易中天的《閒話中國人》日文版

為了解決世故 中国語的問題,作者易中天 這樣論述:

全書內容為日文   《閒話中國人》是易中天早期的作品,近日改寫後重版。這本書,從飲食、服飾、家庭等方面,寫出中國人和中國文化的核心價值。   雖然書中難免對中華文化作出批評,甚至拿外國來比較,但整體而言,評價還算客觀公正。《閒話中國人》在遣詞用字之間都不算激烈,只淡然把中國人的問題寫出來,沒有任何怒氣。過去五十年,在中共統治下,中國人被扭曲異化,出現很多新現象,書中也把這些新事物寫出來。易中天是一位社會學者,多年來研究中國文化,他筆下的「閒話」其實「不閒」,其實是一位資深社會觀察家的觀察筆記。 本書特色   開創新易式品人風潮  當了中國人那麼久,你了解中國人嗎?   從中國歷史,詩詞,小說,

人情事故,社會價值觀下手,發現一些大眾習焉而不察的習慣或習性,其實都有本有源,易中天引經據典,化繁為簡,撥清思路,一步步的帶領讀者走進一個趣味幽遠的中國人的世界。 作者簡介 易中天   一九四七年生,湖南長沙人,一九八一年畢業於武漢大學,獲文學碩士學位並留校任教,現任廈門大學人文學院教授,長期從事文學、藝術、美學、心理學、人類學、歷史學等多學科和跨學科研究。   著有《〈文心雕龍〉美學思想論稿》、《藝術人類學》、《帝國的惆悵》、《讀城記》、《黃與藍的交響——中西美學比較論》(與鄧曉芒合作)、《漢代風雲人物》等著作。近年撰寫出版了「易中天隨筆體學術著作.中國文化系列」四種:《閒話中國人》、《中國

的男人和女人》、《讀城記》和 《品人錄》。   因在電視臺開講三國歷史而迅速走紅,成為中國人氣最旺的「親民學者」。 譯者簡介 蔣智揚   1942年生,台北市人。台灣大學外文系畢業,美國西海岸大學電腦學碩士。曾任職大同公司,現專業翻譯,譯有《不老-新世紀銀髮生活智慧》(遠流 / 吉本隆明著)等。 福田義人   1952年出生。畢業於立命館大學中國文學、台灣師範大學。從事外文翻譯工作,經營中國語專門翻譯會社。譯有《海爾的戰略》等書。現居北京。 閒話《閒話中國人》(代序)李樹林 引言 第一章 飲食 一 民以食為天 二 生命與血緣 三 請客吃飯之謎 四 煙、酒、茶 第二章 服飾 一 文明與野蠻 二

 道德與禮儀 三 非凡意義 四 時尚問題 第三章 面子 一 命之所繫 二 面子丟失之後 三 吃得開與玩得轉 四 面具、角色、戲劇性 第四章 人情 一 面子與人情 二 人情法則 三 做人問題 四 良心、義氣、人情味 第五章 單位 一 單位之謎 二 公與平 三 窩裡鬥揭秘 四 告別單位 第六章 家庭 一 家為國之本 二 差異與等級 三 泛倫理 四 官本位 第七章 婚戀 一 無愛的婚姻 二 子女問題 三 大男大女 四 當代婚戀 第八章 友誼 一 真情所繫 二 交友三昧 三 任俠與清高 四 圈子 第九章 閒話 一 所謂閒話 二 閒話不閒 三 男人女人 四 閒話心理 原版後記 新版後記 三版後記 代

序閒話《閒話中國人》李樹林   飲食、穿衣、單位、家庭、人情、面子……是人們生活中最基本的內容。唯其是最基本的,人們對這些時時處處可見的現象,也就習以為常,乃至麻木不仁了;極少有人去深究為什麼是這樣,它與中國文化是怎樣的關係?   《閒話中國人》的作者易中天,卻獨具匠心,在對中西文化的研究中,從中國幾千年文化的積澱裡,對這些生活現象進行了系統的研究,從具體到抽象,從抽象到具體,努力發掘著文化的內核,給予理論的闡述,指出這一切之所以是「這一個」而不是「那一個」,在於中國文化的內核是「群體意識」。它由近及遠,於細緻中闡發了中國文化的要旨。   該書特點之一,是用「閒筆」來寫「正書」。這是研究中國文

化的著作,但卻不像一般專著那麼抽象,那麼理論化,那麼枯燥。全書講述老百姓(當然不只是老百姓)的事情,態度閒適,讀起來輕鬆愉快,而又深刻地切中要害,令人常有「還真是那麼回事」的感慨。   該書特點之二,是深入淺出。在對林林總總的生活現象進行剖析時,或詮釋字詞,或引經據典,從本義到廣義,從現象到本質,像與你聊天般地娓娓道來,揭示出這些現象深刻的社會性。   該書特點之三,是文筆流暢,語言生動。既是「閒話」,就不能做「官樣文章」。作者往往用生活習慣用語敘述生活習慣,風趣幽默。   該書特點之四,是結構上環環緊扣。從飲食到服飾,從單位到家庭,從面子到人情到友誼,把各個似乎是不相關的方面,從一引申到二,

從二引申到三,看完這一章還想接著看下一章。   一語概之,《閒話中國人》一書宛如一壺馨香撲鼻的碧螺春,細細品來,回味無窮,愛好傳統文化的朋友不可不讀。 附記   這篇序言原本是李樹林同志為華齡版《閒話中國人》所寫的書評,發表在一九九七年四月十六日的《中華讀書報》。作者是中央某部門的一位幹部,與我素不相識,至今尚未謀面。我們之間,並不存在什麼「權錢交易」或「面子人情」。他這篇書評,原本是應機關圖書館之邀,為他們介紹館內新書的內部刊物《機關圖書簡介》而寫的,不知怎麼被《中華讀書報》看中,公開發表了。文章發表後,我看到了,寫信去與他聯繫。因地址不詳,這封信幾經輾轉,樹林同志才收到。後來他回信說,這篇

書評是怎樣發表的,在他至今仍是一個謎。   也許,正因為這篇書評是這樣寫出、發表的,因此,它比許多應作者或出版社之請,刻意炒作或敷衍塞責的所謂「書評」,要真實得多,也實在得多。我相信,文中所寫,都是樹林同志的真實感受或體會,沒有任何矯飾、虛套和做作。樹林同志後來在信中說,他最喜歡做的事,就是「靠著床頭,沏一杯茶,燈下抱一本喜歡的書,靜靜地看,漫漫地思索」。他說他就是在這種狀態下看完本書的。其實,這也正是我的希望。我希望讀者能讀得輕鬆愉快,千萬不要「苦讀」;我也希望讀者讀後多少有點收穫,不至於「白讀」。在讀了樹林同志這篇書評後,我欣慰地感到,我的希望並沒有落空,我的心血也沒有白費。事實上,從寫作

動機、構思創意、理論視角、研究方法、思想內核到篇章結構,這些隱藏在大量現象、實例、故事和俏皮話背後,不易為人察覺的用心良苦之處,那些「成如容易卻艱辛」的地方,樹林同志都看出來、說出來了。如果說,我寫《閒話中國人》,是試圖為解讀中國文化找到一把鑰匙,那麼,閒話《閒話中國人》,便可以看作是解讀本書的鑰匙。   因此我特別向讀者推薦這篇書評,並在徵得作者同意的前提下,將其收入修訂本,作為本書序言。本來,一本書寫完了,出版了,作者的任務也就完成了。剩下的事,便是一任讀者諸君去說三道四,品頭論足。所以,我對書評,並不十分在意(當然也不是全不在意)。我之所以特別看重這篇書評,除了前面所說的原因外,還因為我

寫《閒話中國人》的動機之一,是要改革和改變學術著作的寫法,為學術著作的寫作和出版,探尋一條新路。我的辦法,是用「閒筆」寫「正書」,創造一種「高品位,廣讀者」的「隨筆體學術著作」。既然是「隨筆體」,是「廣讀者」的,就必須風趣幽默,生動活潑,有較強的「可讀性」;既然是「學術著作」,是「高品位」的,就必須觀點新穎,邏輯嚴密,有一定的「深刻性」。對於讀者,則希望不但看得挺「熱鬧」,也能看出「門道」來。以此文為序,即所謂「有所望焉」。 第四章 人情做人問題世故與做人世故原指「世間一切事故」,所以也可以叫「世面」。但「面」有新有舊,「故」則都是先例和成規,也就是經驗和教訓。一個人,世面見得多了,肚子裡的

故事、成規、教訓相應地多起來,也就「深於世故」。世故是用來做人的。做人是頭等大事,沒有誰可以不做人。然而做人又是何其難也!比方說,一個人,在單位上,是應該表現好一些呢,還是應該差一些呢?便很難。表現不好要被批評,太好又遭嫉妒,不好不壞,甘居中游,則又可能被視為平庸。又比如,你對某人某事某問題有看法,開會或別人來徵求意見時,是說還是不說呢?說,是「鋒芒太露」;不說,是「城府太深」;私下裡說是「兩面三刀」;公開地說是「目中無人」。再比如,有人託了人情來求你,要辦一件極難的事,是答應好呢,還是不答應好呢?不答應是「不給面子」,答應了辦不成是「騙人」,實情相告是「推託」,含糊其辭又會被視為「滑頭」。諸

如此類,不勝枚舉。由是之故,中國人常常會感嘆:「做人真難!」做人難,就難在這「人」原不是自己要做,也不是為自己做,而是為別人做的。這就很不好辦。如果是自己要做人,或者是為自己做人,事情就比較簡單。做什麼樣的人,以及怎麼做,都由自己決定。做好做壞,也都是自己的事,別人管不著。為別人做人,就麻煩了。做什麼,得看別人的意思;怎麼做,得看別人的臉色;做得好不好,也歸別人說了算。責任是自己的,批評權卻在別人手裡。這就很可能花了錢,出了力,還不討好。一不小心,便「香也燒了,菩薩也得罪了」;或者是「討好了土地,得罪了灶神」。比方說,一個做媳婦的,是該早早起床伺候公婆呢?還是該多和丈夫溫存一會兒呢?便很難掌握

。結果,「起早了得罪丈夫,起晚了又得罪公婆」。又比如,婆媳關係緊張(這在中國是常有的事),做兒子和做丈夫的,夾在中間就很難做人。弄不好,便成了「風箱裡的老鼠──兩頭受氣」,或者「豬八戒照鏡子──裡外不是人」。為別人做人已是很難,何況這「人」還要做出來給別人看!在中國,一個人會不會做人,做得好不好,甚至是不是人,都取決於別人的「看法」。別人看著好,就好;看著不好,就不好。然而,要想所有的人都說好,又是何其難也!「一娘生九子,九子十條心」,每個人的立場、觀點、方法、標準都不一樣,哪裡統一得起來?「蘿蔔白菜,各有所愛」,又怎麼會人人叫好?更何況,「橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同」,即便同一個人,站在

不同的角度,也會有不同的看法。看法不同倒也罷了,問題在於他們還要說出來,而且大家都認為有資格有義務說出來。更糟糕的是,這些看法我們還不能不聽。道理也很簡單:我們做人,既然是為別人而做,是做給別人看的,當然也就得由著別人品頭論足,說三道四。這就好比演戲,既然是演給觀眾看的,觀眾當然也就有資格叫好或者喝倒彩。但做人又畢竟不是演戲。戲有很多而人只有一個。演戲,可以根據觀眾的好惡來安排節目。觀眾愛看什麼,就演什麼。做人就不行了,必須始終如一。如果「見人說人話,見鬼說鬼話」,見風使舵,兩面三刀,那就「不是人」。再說,演戲和看戲都是自由的。你可以看我的戲,也可以看別人的;我可以演給你看,也可以演給別人看。

實在演不下去,還可以不演。做人就沒有那麼自由。你不能挑選「觀眾」,也不能選擇「劇場」,更不能「罷演」,除非自殺。但即便自殺,也不管用,因為那只會招來更多的猜測和議論,結果便是做鬼也不安寧。因此做人極難,而且難免「假」。比方說,面對面時「做人」,背靠背時「搞鬼」;有人看時「規矩」,沒人看時「胡來」。這也不奇怪。做人不為自己,能不假嗎?做人要別人看,能不難嗎?又假又難,還做得好嗎?也就只好世故一點。比如魯迅先生就說過:「與名流學者談,對於他所講,當裝作偶有不懂之處。太不懂被看輕,太懂了被厭惡。偶有不懂之處,彼此最為合宜。」(《而已集.小雜感》)道理也很簡單:完全不懂,顯得自己無知、幼稚,甚至弱智,

是丟面子的;句句都懂,則顯得對方不過如此,並無高深之處,不像「名流學者」,便會讓對方丟面子。因此,最好是「偶有不懂之處」,這才對方既高深,自己也不弱智,大家都有面子,當然「彼此最為合宜」。同理,與學問不多而職位較高者談話,也最好讓他「偶有不懂之處」。他如果完全都懂了,便顯得你自己水平不高,會讓他看不起,是丟面子的。甚至,還會讓他疑心你來講這種常識性的問題,是不是存心要小看他,不把他放在眼裡。反之,如果他完全不懂,又會疑心你故意賣弄,要把他比下去,讓他丟臉。可見完全不懂和完全都懂是不行的,非半懂不懂不可。又可見中國人之所以要有世故,實在是因為做人太難。